“動搖祖國繁榮,保衛京都泰安”,《現代漢語詞典》中的“動搖”是動搖的意思,而橫幅中表達的意思應該是“保衛”祖國的繁榮。故宮回應稱,“搖”字正確、沈重。但“搖”是搖、搖的意思。用在“祖國強大”之前,壹個意思是保衛祖國的強大局面;另壹個是“動搖”祖國的強大局面。”離開?在中世紀,這兩個詞有不同的發音。怎麽能造假呢?“《現代漢語詞典》(修訂版)主編、中國社會科學院語言研究所研究員韓敬體先生得知故宮橫幅事件後也頗感意外。他說“動搖”和“捍衛”其實是兩個“容易寫對,但很難寫錯”的詞。這樣的常用詞既不古老也不罕見,即使是小學生也不應該出錯。韓老先生說:“這種問題只能說故宮博物院平時不認真,對文字工作重視得太少。然而,故宮原本是研究古代文物和古文字的地方,甚至……”他認為,從這件事可以看出,無論硬件多麽強大,如果在思想上不重視,事故是不可避免的。鄭:我只上了四年小學,認識的字不多。北京故宮失竊案告破後,故宮博物院向公安局贈送了壹面錦旗。我想問問所有的中國學者和專家,在古代“搖”和“守”是否常見。如果不是普遍性的,把“動搖”和“祖國強大”並列放在前列,有文字顛覆國家的嫌疑?還是恩將仇報,嘲諷公安“震動祖國”?我仍然認為在故宮使用中文沒有錯。李開復:最好解釋壹下康熙字典被偷了。這麽強的抖(兇)抖(漢)語,抖(汗)!趙鎖生(著名文史專家學者、江蘇教育出版社原社長):錯別字沒水平,絕不認錯的解釋更糟糕!榕樹下的故鄉:紫禁城,妳把這面旗幟送給平安北京的捍衛者是可恥的。撼動故宮真的很容易,但撼動文化更難,改正錯誤更難!!!
5月16日,故宮博物院通過微博發布聲明,就此事向公眾致歉。故宮的聲明全文如下:“由於我們的工作疏忽,5月13日贈送給北京市公安局的橫幅上出現了壹個錯別字,我謹向公眾道歉。這面錦旗是醫院保衛處聯系制作的。由於時間緊張,這面錦旗沒有提交醫院檢查,直接從生產現場帶到了現在的現場。下午媒體播出後,學院發現了把“defending”寫成“shaking”的嚴重錯誤。尤為不妥的是,當媒體對其提出質疑時,該部門並沒有征詢醫院領導的意見,而是仍然堅持錯誤和無理爭辯,這不僅誤導了公眾,也嚴重影響了故宮的聲譽。事件發生後,學院立即進行了認真調查,對當事人進行了嚴肅的批評教育,並采取了補救措施。故宮博物院現組織院內各部門舉壹反三,吸取教訓,堵塞漏洞,增強工作責任,進行全面整改。”