在日語詞典中,“倒裝句”是不存在的。
正確的拼寫應該是“真逆”。
“真逆”有兩種發音方法
1,真逆(まぎゃく),馬嘎亞庫,諧音:馬嘎亞庫。
恰恰相反,恰恰相反。這個詞來自電影的專業語言。從2004年開始,它作為流行語被收入詞典。
2、真逆(まさか),馬撒卡,諧音:ma sa ka。
副詞是まさか.嗎但由於“真假”漢字是2004年才收錄的,很多字典都找不到。
綜上所述,很多年齡較大的日本人對流行語言很反感。
所以對於現在的日本人來說,他們會把漢字寫成“真逆”,發音為“まさか".”
希望能幫到LZ
望采納