基於辭書、辭書的特點,辭書、辭書作品大多是在繼承前代辭書的基礎上進行調整、編輯和豐富。編輯在創作過程中,可能會在大量使用前人詞條的前提下,對詞條中的某些詞條或詞條下的某些含義進行再創作,也可能對某些詞條進行原譯。因此,關於詞典構成什麽樣的作品存在爭議。
詳見1999年6月10日國家版權局版權管理司[1999]37號的說明。
省版權局版權局:
我局《關於辭書版權問題的請示》收悉,現批復如下:
根據信中提供的資料,即國家科學技術術語審定委員會出版、X X出版社出版的《X X名詞》等30本書的“標準名詞”為科學概念的中文名,並附有相應的英文名稱,其排列方法如下:正文按分科列出;漢英索引按照全部漢語拼音和四聲兩個因素排列;英漢索引是按照普通的英文字母順序排列的。對於編纂單位是否享有該類詞典的著作權,我們認為該類出版物不符合著作權法實施條例第五條第(十壹)項關於“編輯”的定義,即“按照特定要求選取若幹作品或者作品片斷,匯集整理成壹部作品”,也就是說,它們不是受著作權法保護的作品,而是壹種原始數據庫。實踐中大量非原創數據庫如何保護,我國目前還沒有立法,超出了著作權法的保護範圍。但是這種數據庫的完成也需要大量的人力物力。根據我國《民法通則》的公平原則,如果照原樣復制,應當禁止;如果在新的安排中使用,在多大程度上屬於合法行為,不屬於不正當競爭行為,仍然沒有法律依據。
國家版權局版權管理司
1999年6月10日
附件:
某省版權局來信
國家版權局法規司:
我省某作者編著了《A漢英科技術語詞典》和《B漢英科技術語詞典》兩本書,由國家科技術語審定委員會審定,X X出版社出版。
《X X名詞》等30本書中“標準名詞”的排列如下:正文按分科列出;漢英索引按照全部漢語拼音和四聲兩個因素排列;英漢索引是按照普通的英文字母順序排列的。《漢英科技術語詞典A》和《漢英科技術語詞典B》這兩本書的編排方式是這樣的:漢英科技術語詞典A以漢語單詞的簡化拼寫為基礎,如“西半球”壹詞,以漢語拼音的首字母組合“XBQ”在詞典中定位;b英漢專業術語詞典是根據英語單詞的前兩個字母和最後壹個字母組成的單詞碼,如“angle”,在詞典中大致以an/E定位。
現就版權問題請示如下:
1.國家科技術語審定委員會主編的《X X名詞》等30本書是否享有著作權?
2.a《漢英科技術語詞典》和B《漢英科技術語詞典》只是根據自己獨特的編排使用了國家科技術語審定委員會出版的“標準名詞”。這是否構成對國家科技術語審定委員會著作權的侵犯?
3.“A漢英科技術語詞典和B漢英科技術語詞典僅在科學出版社出版的三十本書中根據自己的編排使用了全國科技術語審定委員會公布的“標準名詞”,是否構成對科學出版社專有出版權的侵犯?
特此,請請示。