如下圖所示,通過在美國傳統詞典(英文版/第四版)中查找merry,我們可以看到對應的印歐語詞根是mregh-u-。有了這個線索,我們可以進壹步查找印歐語詞根詞典。
然後,在《美國傳統印歐語詞根詞典》(英文版/第二版)中,可以找到印歐語詞根mregh-u-的詞條內容,如下所示。
由此,我們可以確定merry壹詞的詞根是短的,但merry壹詞後來有令人愉快的意思,這可以在下圖所示的《詞語起源詞典》中再次得到證實。
從上圖的下劃線部分可以看出,詞典編輯Ayto先生在解釋從short到pleasant的語義變化時使用了自己的猜測。他認為“玩得開心會讓人覺得時間縮短了”。這種解釋方式在克萊因的《英語詞源詞典》(下劃線句子1)中再次被提及,該詞典翻譯為:merry的古英語單詞最初的意思是“縮短時間的東西”。
幸運的是,他後來提到merry的語義發展與德語Kurzweil(recreation/entertainment/pleasure)相似,這壹表意關鍵信息在希普利編寫的《英語詞源詞典》中也有明確提及,如下圖所示。
由於克萊因和希普利兩位詞源學家分別提到merry壹詞的語義變化與德語復合詞Kurzweil的語義變化相似,如果我們繼續往下看,可以看到下圖中的解釋。
此外,從克萊因和希普利對德語單詞kurzweil的解釋中,我們可以知道kurzweil的字面意思是短時間,而這個德語復合詞kurz的第壹部分是英語單詞short的同源對應詞(變音模式:skort-》;kort-& gt;庫爾特-& gt;庫爾茲;斯科特-& gt;Short),這可以從下面short的詞源資料中得到證明。
此時,我們可以看到“merry”壹詞從短暫到愉快的語義變化並不像Ayto和Klein所分析的那樣,更不用說“幸福是短暫的”這種主觀生活感受了。換句話說,消遣時間短並不是因為妳玩得開心(忘記了時間)而覺得時間過得很快,而是因為消遣的持續時間本身很短,比如課間和中場休息之間的十分鐘。在長時間的緊張之後,妳會放松、玩耍和開玩笑來緩解壓力。
因此,從短暫到愉快的過渡應該基於以下邏輯推導:短暫-& gt;短(時間)-》;(的)消遣-》;娛樂性的/有趣的-& gt;令人愉快。看到這裏,大家應該明白我為什麽會在文章開頭得出那樣的結論了。