當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 為什麽很多專業書籍的英文原版比翻譯版厚很多?

為什麽很多專業書籍的英文原版比翻譯版厚很多?

可以看看非專業書籍,比如科普、小說之類的。如果中英文版本相似,頁碼的差異可能不會那麽大。有些教科書可能不會有很大的不同。我認為這裏有兩個因素:字數和排版。譯文與原文的字數比例與書和譯者的特點有關。有的譯者簡短,有的譯者啰嗦,不多解釋。專業英文書在語言上相對直白,只要翻譯清晰明了,字數比例相對穩定,不需要過多修改。小說等流行書籍更多地受到譯者風格的影響。不考慮上述因素,中文文檔布局的字數為≈2: 1。請註意,這不是實際的字數,而是“布局”中的字數,即每行的字數×每頁的行數×頁碼,這與頁碼直接相關。根據這個非常粗略的數字,當壹本英語書的每壹面的字數是65438+中文書的0/2時,兩者的頁碼最終應該幾乎相同。以腸、腦、煮為例:英文版每面字數約為11×32=352,中文版每面字數為28×24=672,中文版每面字數為292。我手頭沒有專業書籍的對比示例。樓主可以找兩本書自己數。但由於成本和閱讀習慣的原因,中文專業書籍的排列壹般比較緊密,而通俗書籍的排列會比較松散。成本方面:專業書籍七八十萬字甚至上百萬。如果它們排列得太松散,頁碼會很嚇人,這將給定價、存儲和運輸帶來挑戰。通俗的書壹般都是20到30萬字,沒有壓力。閱讀習慣:很多專業書籍作為查詢工具,很少有人需要從頭到尾閱讀,所以單詞密集也沒關系;通俗讀物需要給讀者更舒適的閱讀體驗。我暫時就想到這些