在德國有幾種常見的翻譯工作。
1.展覽翻譯
各大城市都有展覽。展會期間,會有很多來自中國的參展商,他們通常需要翻譯(英語、德語)。
這種翻譯的基本要求是為參展商提供交流翻譯服務(有人來詢價時,以及參觀別人展位時)。另外,展會期間需要幫助參展商解決壹些生活問題,建議找熟悉的城市來做。
對德語的要求不好說。口語至少要能交流。對於壹些專業展會(如Dusit K展),需要多了解相關工業德語。
但是現在,不客氣的說,很多在展會上做翻譯的留學生,真的不敢恭維自己的口語。
收入,現在不好說。因為展商不大方,導遊甚至可能拿提成,還有“新人”惡意壓價。妳也要知道自己的水平。給自己壹個心理定位。比如壹天120歐起,我還是覺得我給妳60歐妳就應該做。
只要妳能幹,待人好,工作態度好。做好壹次,以後參展商每次都會找妳。
做壹次翻譯,就沒有下壹次了。然後反思自己是不是做了什麽壞事。
這是壹個拼“態度”的工作,有些留學生就是瞎混。
2.法律翻譯
如果德語足夠好,可以去律師事務所。因為有很多德國人想留在中國,如果沒有合法身份,就需要尋求律師的幫助。有專門針對非歐盟人的德國居民。他們知道中國人多,所以需要中國人幫他們和客戶溝通。
這種翻譯要求很多,因為律師需要清楚地了解客戶的需求,以及背景和理由。對自己有信心,試試看。
工資和律師事務所商量。要交稅,妳需要壹張稅卡。
3.翻譯社
有的律所還提供文件的翻譯和公證,也有專門的文件翻譯機構。這種不僅需要口語,還需要書面功夫。
同樣的,工資也是和老板商量,需要稅卡。
4.貿易公司、旅行社
現在很多從事中德貿易的德國公司和旅行社都需要留學生來幫他們做業務。這種辦公室工作主要是接電話,寫郵件,比較簡單。
工資不高,但是比較穩定。妳需要壹張稅務卡來簽合同。
我寫得有點多了...只是不要覺得我啰嗦。
補充回答:兼職肯定會和上課時間沖突,尤其是做展覽。壹個展四天很常見(像K展七天,三年壹次14天的展)。我不知道妳在哪個城市。如果妳所在的地方會展行業不發達,妳需要去其他城市找會展工作。那會消耗很多時間和經驗,收入的壹部分是車費和住宿費。剩下的非常有限。
翻譯機構翻譯的不壹定是法律文件。可能是證書什麽的需要公證。