《牛津英漢高級詞典》裏沒有這個短語,所以很多人認為它不是壹個短語。但對短語掌握較好的同學會發現,這裏的move可以和go互換,即move on with sth=go on with sth意思是繼續做某事。“繼續做某事”這個短語在字典裏可以找到,也是高中經常考的短語。可以在《高中英語15000考點》第52頁第21號找到。
舉幾個例子:
分手後是時候繼續自己的生活了。
我們不能老是糾結於過去的錯誤;是時候繼續我們的未來計劃了。
考試失敗後,她決定繼續學習,下次努力。
團隊需要繼續這個項目,因為我們有壹個緊迫的期限來滿足。
我知道妳仍然很悲傷,但重要的是最終繼續妳的生活,重新找到幸福。
即使我們面臨許多障礙,我們也需要繼續這個計劃,繼續前進。
如果公司想在市場上保持競爭力,就需要繼續推行新的商業策略。
為了團隊的利益,讓我們拋開分歧,繼續這個項目吧。
感到焦慮是可以理解的,但重要的是不要記仇,繼續妳的生活。
經歷挫折後,從中吸取教訓,重新下定決心繼續前進是很殘酷的。
讓我們考慮壹下。把move換成go後這些句子的意思會不會不變?
在壹個短語中討論語法是沒有意義的。with是固定搭配,構成這個短語背後的賓語-賓語結構。
至於為什麽不包括牛津,我估計主要是因為這個表達沒有被廣泛使用。畢竟不是所有的表達都收錄在我們的新華字典裏。比如:“它死了。”有收錄,但“按喇叭了”和“卡住了”沒有。但是外國人學漢語,還是要學,不然是聽不懂的。