商標是商品的外在標誌和形象。壹個好的商標可以吸引消費者的註意力,引起消費者的興趣。
聯想,激發他們的購買欲望,對於企業來說,它可以開拓市場,打開銷路,並給他們帶來巨大的經濟效益。
效益,從而在市場上占據壹席之位,可謂家喻戶曉。此外,商標還具有獨特的文化效應。
商標的英文翻譯不同於其他書籍、雜誌和廣告的翻譯。它不涉及復雜的翻譯,但它需要更多。
譯者對英漢雙語和東西方文化的熟練程度要求譯者從浩瀚的詞匯海洋中準確提取壹兩個詞來命名商品。
成功的英文商標不僅可以促進中國商品走出國門,進入海外市場,還可以保存中國文化的節奏。
美傳播了源遠流長的中國文化,促進了中西方文化的交融。
商標的美需要簡潔,盡管翻譯過程不受句子、段落和章節等更深層次語言的影響。
但歸根結底,我們應該遵循信、達、雅的傳統翻譯標準。商標翻譯應以“信”為基礎
作為根本原則,我們應該忠實於原意,但不要拘泥於它。我們要擺脫原商標字面意思的束縛,開拓思路,做成生意。
除了深化目標的含義外,我們還應註意商標本身的美學發音。
二、商標英譯的主要方法
壹般來說,商標的英文翻譯大致可以分為四種方法:音譯、直譯、意譯和音意譯。
以下是對商標英文翻譯的簡單介紹和壹些商標翻譯的例子。
1.音譯。音譯是將商品名稱翻譯成拼音對應的英文名稱,常用於含有專有名詞的商標或
在造詞時,經常使用這種方法,因為這些詞本身沒有意義,這是為了保留其原始商標的音韻美並使它們更方便。
標簽易於閱讀。
這種方法忠實於原商標的發音,忠實於原商標的召喚功能,音譯新義,力求音義合壹。
作為引子,讓人聽了賞心悅目,這也是目前英語翻譯中比較常見的翻譯方法之壹。它還可以明確地
它可以分為三類:純音譯、諧音翻譯和省音譯。
(1)純音澤法。商標完全用拼音表示,這不僅保留了原始呼叫語言的音韻美,
它還將傳達外國的美麗文化,這將有助於消費者體驗文化差異並突出商品文化的真實性。例子
比如娃哈哈、安踏、李寧、茅臺、長虹和海爾。
(海爾)等等。
“Robust”不僅符合音譯的規則,而且具有意譯的目的,這樣消費者喝了這種飲料後會變得更強壯。
心理強大,明白企業為人民服務的宗旨。
5.註意事項。在將商標翻譯成英文的過程中,我們並不是隨心所欲的,所以我們應該註意(c,x,q,I,u,o)的發音。
聲音的禁忌和過於直接導致了文化內涵的缺失。直譯應避免中外文化差異和外國文化禁忌。芳芳華
化妝品應該改名(Fun Fun),白象電池已經改名(銀象)。所以翻譯英語時要靈活,中國。
中國聯通有其音韻的美感。同時,“聯通”意味著“聯合”和
“通信”的組合也呈現了聯通企業“聯合和通信”的目標,突出了其作為電信的作用。
企業的本質。
三。結論
從某種程度上說,品牌名稱的翻譯是跨文化交際,因此中國商標的英文翻譯不僅是語言問題,而且
文化問題,商標的英文翻譯必須能夠適應目標國家的文化和目標國家消費者的喜好。因此,
無論是商家還是翻譯人員都應該高度重視商標的英文翻譯,努力了解目標國家的文化並研究最合適的翻譯。
翻譯方法使中國產品的英文商標在國際市場上真正發揮其應有的作用。
參考資料:
【1】陳振東。淺談英語商標翻譯【J】。上海譯文,2005年02期:第52-54頁。
【2】金惠康。跨文化交際翻譯【M】。北京:中國對外翻譯公司,2003。
【3】王珊珊。論國際市場上中國商標的翻譯【J】。企業活力,2003年08期:17。