古代漢字數量很少,壹個字往往兼作異體字。主要表現在兩個方面:未分化和借用。
先說未分化。比如壹個“北”字的原意是兩個人背對背,方向相反,表達“偏離”的意思。如圖所示。但也兼作南北方向;軍隊未能逃脫(被打敗)等等。隨著漢字的逐漸豐富,出現了“背”字,即在“北”字下面加壹個“肉”。帶肉的背部只是用來表達背部的意思,與面部相反。這類之後出現的詞成為後來的詞,也是原詞的再現和分化,所以也叫分化詞。在詞典中,我們經常會看到“某個詞和某個詞相似”,證明這個詞是另壹個詞的分化。
先說借用在古代漢字還沒有完全成熟之前,字的意思還沒有今天這麽明確,很多字的意思是相互交叉的。在那個階段,使用任何有重疊意思的詞都是正確的。比如說妳說“壽”,甲骨文寫,中間有壹只“船”,兩邊有兩只手。原意是兩邊的人通過中間的船互相傳遞東西。《說文解字》:“交相。”同時給予和接受是沒有區別的。後來有了專門表示“付出”的“授予”,人們仍然經常使用它的原詞“接收”。當時國家沒有專門的機構來規定使用的標準,使用這個詞或者加以區分都是正確的。當時還沒有“童嘉字”的概念,後人把這種現象稱為讀古文的“童嘉”。在詞典中,“某個詞經過某個詞”是很常見的(不像前面說的“相同”,“相同”的意思是壹樣的)。
文言文繼承先秦文化,在詞匯和句法上模仿前人,在句法不變的前提下吸收新詞新語。因此,往往會出現同壹部文言文既有原字,又有通假字書寫的現象。現代人不能用漢字完全成熟規範的標準來解釋文言文現象。