首先,了解普通話
京劇的語言有相當壹部分不是普通話,“學好普通話有助於學好京劇”的說法是沒有根據的。既然朗朗上口的詞不是普通話,那麽我們就掌握了什麽是普通話的問題,我們也明確了什麽是朗朗上口的詞的問題。我們來看看普通話的問題。
我們知道,普通話有21個聲母,如B、P、M、F、D、T、N、L、G、K、H、J、Q、X、zh、ch、sh、R、Z、C、S(京劇系列流行語中還應加上方言聲母η和η。元音字母有a、o、e、I、u、ü、ai、ei、ao、ou、an、en、ang、eng、iong、ia、ua、uo、ie、üe、uai、uei、iao、iou、ian、uan、üan、in、uen。按照慣例,如果這些音可以成對拼寫,那麽普通話的音節應該是21× 36+36(零聲母)=792。實際上,普通話裏沒有那麽多音節:
1,聲母B,P,M,F,D,T可以和張口元音、全口元音、閉口元音拼讀,但不能和它們拼讀。
夾音元音拼在壹起,首字母B、P、M、F和閉合元音的拼寫僅限於u。
2.聲母G,K,H,舌音zh,ch,sh,R和Z,C,S可以用開呼和閉呼的元音拼寫,但不能用開呼和閉呼的元音拼寫。
3.首字母J、Q和X只能用偶數齒呼和匹配呼的元音拼寫,而不能用開放呼和封閉呼的元音拼寫。
4.首字母N和L可以拼成所有的韻母。四個聲調都沒有聲母。
這四個主要規則相對粗糙,還有很多東西音和元音不能拼在壹起。能拼在壹起的字是普通話族的字。感興趣的可以參考《新華字典》。實際上普通話只有400多個音節(當然漢字有幾十萬個,壹個音節可以有幾十個、幾百個甚至更多的同音字)。如果京劇語言中有不能拼在壹起的詞,這是壹個朗朗上口的詞。例如,首字母B、P、M、F和元音ong原本不能相互拼寫,但在京劇中,“Bounce”讀作bong,“Peng”讀作pong,“Dream”讀作mong,“Feng”讀作fong,這些都是朗朗上口的單詞;再舉壹個例子,在普通話語系中,根據規則,聲母Z、C和S不與偶齒音和配對音的元音拼寫在壹起。如果有拼寫單詞,如zian(箭頭)、cie(和)、siang(香)、zü(聚)、cü(嫁)、süan(宣)等。,他們也屬於其中。當然,朗朗上口的詞也屬於普通話音節,這將在下面討論。
二、朗朗上口詞的來源和分類
朗朗上口的漢字主要來自中原音韻,其次是湖北、安徽、河南和江蘇的古音和方言。元代周德清所著《中原音韻》共分19韻,即“董重、江陽、直司、戚薇、玉墨、萊傑、文珍、寒山、歡歡、先天、小濠、格格、馬葭、車哲、耿青、幽侯、侵搜”。京劇中大多數朗朗上口的詞都出自這本書。在1935中,羅培昌先生將朗朗上口的詞語歸納為十壹個方面:
1,中原音韻舌尖上有zh、ch、sh、R四個元音。北京長期以來壹直在讀“直”、“池”、“石”和“日”,而京劇中的“直”:(像“直衣服”)、“池衣服”(像“教師衣服”)和“石”屬於同壹類別。例如,誌讀誌:而不是誌,誌讀誌:而不是誌,時讀時:而不是時,日讀日:而不是日。這裏,指、指、指、指和日的我與指、指、指、指和日的我不同。後者是可以獨立存在的元音,而前者是不能獨立存在的後置元音,必須用特定的首字母拼寫。為了區分它,在後面的I旁邊加了兩個點(這是我的發明)。
2.在《中原音韻》的魚模式中,舌尖上的zh、ch、sh、R四個元音被北京人讀作zhu、chu、shu、ru,而在京劇中則應讀作zhü、chü、shü、rü,屬於同壹範疇。例如,朱讀“朱”而不是“朱”,楚讀“楚”而不是“楚”,蜀讀“蜀”而不是“蜀”,儒讀“儒”而不是“儒”。
3.《中原之韻》中輕唇音的元音F和V(發音類似英語的V),北京人讀為fei和wei,京劇中讀為Fei和vi。在京劇中,它被歸類為齊壹者。比如“非”讀fi而不是fei,“非”讀vi而不是wei。
4.“中原韻”以“七味”的首字母L開頭,北京人讀“雷”,這是壹個開放的稱呼,而京劇讀“略”,這是壹個封閉的稱呼。例如,京劇中的“雷”讀作“雷”而不是“雷”。在灰燼堆裏。
“中原音韻”都是由J、Q和X這三個字母組成的。北京人讀“解”、“切”和“謝”,而京劇則讀“賈”、“艾琦”和“夏”。例如,在京劇中,“街”是艾吉,“擦”是艾琦,“鞋”是艾西。
6.《中原音韻》副歌中的聲母G、K、H、η和B、P、M、F。北京人讀E韻,京劇讀O韻。返回穿梭機。例如,將“歌”、“可”、“他”和“E”讀作go、ko、ho和η o而不是ge、ke、he和E;“學”讀xio而不是xue,“悅”讀io而不是üe,“虐”讀nio而不是nüe,“牧”讀lio而不是Lü e..
7、《中原音韻》耿青部張開嘴,全是牙齒。北京人在京劇中讀eng或ing,讀en或in。例如,在京劇中,鄧讀鄧而不是鄧,盛讀申而不是盛,庚讀金或艮而不是庚,景讀金而不是景,丁讀丁而不是丁。
8.《中原音韻》東鐘部唇音的B、P、M、F四個元音,北京人讀崩、彭、孟、馮,京劇讀邦、邦、蒙、方。例如,在京劇中,“崩“、“鵬“、“夢“和“風“被讀作“邦“、“邦“、“蒙“和“方“。
9.《中原韻》有三個字母的古比喻,母和賴在東鐘。北京讀榮,北京讀勇,如“榮”;北京人讀儂,京劇裏讀雍(ni,可以壹起近似讀),比如“濃”字;北京人讀長,京劇讀luong,比如“長”字。
10,“中原之韻”是兩位母親的名字,北京人發音時沒有聲母,但在京劇中增加了壹個聲母η(發音為ng,這個符號也是我發明的)。例如,“ang”讀作ηang而不是ang,“I”讀作ηo而不是wo,“Love”讀作ηai而不是ai,等等。
11,zh,ch,sh,R在《中原音韻》的車罩中,北京人讀zhe,che,she,re,而在京劇中,它與zho,cho,sho,ro接近,但它逐漸被歸類為北京人的發音,所以這裏不作為朗朗上口的詞提出來。此外,還有壹些“面孔”的發音是jian而不是lian。
羅培昌先生在總結這些臺詞時註意到了從昆曲到京劇的壹些變化。在羅先生入職後的半個世紀裏,京劇的音韻發生了壹些變化,他的壹些拼寫方法也與漢語拼音方案有所不同,以方便大家掌握朗朗上口的詞語。編者按照五個首字母的順序列出了收集到的超過140個朗朗上口的單詞(可能不完整)的音節:
B:-eng ~-ong(崩潰)-in(爆發),-an ~-uan(將軍),-ing ~-in(士兵),-ai ~-e(白色),
-o ~-e(bo),-u ~-e(no)
P: -o~-eng ~-ong(保持)、-an ~-uan(平移)、-ing ~-in(屏幕)、-ai ~ PE(拍攝)、-o ~-e(強制)
M:-eng ~-ong(夢想)-in(聯盟),-an ~-uan(隱藏),-ing ~-in(光明),
-ao ~-iao(貓)-iou(矛)、-o ~-e(墨)、-ao ~-ou(毛)、-ai ~-e(麥)
F:-eng ~-ong(風),-ei ~-i(飛)
D:-eng ~ en(鄧),-ing ~-in(上)
T:-eng ~ en(滕),-ing ~-in(廷)
N:-eng ~-en(能量),-ing ~-in(寧),-ei ~-uei(內部),-a ~ -a~-o(那個)
l:-eng ~-en(edge)、-ing ~-in(spirit)、-ei ~-uei(thunder)、-u ~-u(green)、-iou ~-u(six)、-ue ~-io(省略)、-ian ~-uan(省略)
G:-e ~-uo(宋),-eng ~-en(耕)
K:-e ~-uo(家族),-eng ~-en(康)
h:-e ~-uo(he)、-eng ~-en(hum)、-ei ~-e(black)
j:-UE ~-IO(sense),-IE ~ IAI(street),耿~-In(more),車~-ü(car),
廉~-伊恩(臉)
問:-ue ~-io(但是),-ing ~-in(傾斜)
X:-UE ~-IO(科學),-IE ~-IAI(鞋子),-ING ~-IN(形體),Han ~-Ian(呼喊)
ZH:-I ~-I:(知道),-u ~ -u(主),-eng ~-en(開),-an ~-ian(戰)-uan(戰)
Ch:-I ~-I:(傻逼),-u ~ -u~-ü(除),-eng ~-en(成)
表4-3:上聲和北京語音對照表
Sh:-I ~-I:(書),-u ~-ü(書),-eng ~-en(生),-ao ~-uo(勺)-a ~ -a~-uei(灑),-uo ~-ü e(說)
R:-I ~ I:(天),-u ~-u ~-ü(if),-eng ~-en(投擲)
Z:-I ~-I(擠),~-IO(爵),JIE ~-IE(姐),JIOU ~-IOU(酒),JIAN ~-Ian(箭)和JING ~-IN(精)。
Ju ~-ü e(絕對),Juan ~-ü an(君),Jun ~-n(君),-ei ~-e(小偷),-eng ~-en(禮物)
c:琪~-我(妻子),雀~-娥(麻雀),~-娥(和),喬~-鳥(沈默),
Qiu ~-iou(秋)、Qian ~-ian(淺)、Qin ~-in(清)、Qin ~-in(親)、
羌(槍)、屈(帶)、全(全)、屈(n)、初(首)和英(層)。
生:壹(西),薛壹(切),謝壹(寫),肖壹(肖),
Xiou~-iou ~-iou(修訂),xian ~-ian(第壹),xing ~-ing(星),xin ~-in(心),
象-昂(相)、虛-ü(虛)、雪-ü e(雪)、玄-ü an(玄)、巽-ü n(巽)、斜(斜)和-英-恩(僧)。
η: an ~-an(安)、en ~-en(恩)、ou ~-ou(歐)、wo ~-o(我)、e ~-e(e)、ai ~-ai(愛)、ao ~-ao(忍)、ang ~-ang(。
魏~-我(不是)
(發音像Ni):Ni ~-I(油膩)、Nue ~ IO(辱罵)、Nie ~-IE(涅)、NIOU ~-IOU(女孩)、
年(年)、年(娘)、女(女)、儂(壯)
Y: yue ~-io(悅),ai ~-IAI(哀),-ing ~-in(英),Rong ~-ong(容),
英
王
鎇
從發音和押韻的拼寫方法來看,朗朗上口的詞也可以分為兩類:
第壹類,非普通話音節。
雖然(1)音和元音屬於普通話系列,但普通話中沒有這樣的音節,如be(白)、pe(拍)、me(墨)、kuo(家人)、mong(夢)、zian(箭)、ciao(悲傷)和siang(相)。
(2)雖然所有的元音都屬於普通話系列,但它們都是方言聲母,如ηai(愛)、燕ňian(淡)、
νi(尾)等。;
(3)雖然聲母屬於普通話系列,但韻母是方言聲母,如艾吉(街道)、艾西(鞋子)、
Jio(感覺)、qio(無知)、xio(學習)等。
(4)元音和元音都是方言元音,例如úio(濫用)。這種話只有幾個字。
第二類,普通話音節。
它屬於普通話音節,但在京劇中有特殊的發音。例如,“登”讀作“登”而不是“登”,“兵”讀作“賓”而不是“兵”,“生”讀作“申”而不是“生”,等等。
第三,使用朗朗上口的詞語
這些朗朗上口的漢字主要用於傳統京劇的歌詞中。
1,用於匹配押韻。
《女神撒花》中,女神唱西皮流水。
觀音的滿月充滿了珍珠和美妙的面容(siang)。
兩廂站著優秀的人才和龍女(Siang);
菩提樹下千朵花(楊),
綠鸚鵡和仙鳥在靈巖寺上下飛舞。
……
這段話的韻腳是江陽轍,第三句的最後壹個“應”字應該是讀陰(上聲),屬於人和大臣。為了押韻,改為楊。
“生死恨”中韓玉娘唱了反四平調
夫妻分居幾年(zai),
像壹只孤獨的鵝回來了(賴);
可憐我被賊賣為奴(麥),
我吃了很多苦(哉)。
棒打鴛鴦疼(淮),
幸運的是,當她遇到她的養母時,她真的看著它(戴);
今天實現了和諧(艾西),
希望能擺脫當年的舊債(翟)。
還不如安排死在死人堆裏(pai)。
這段話的韻是《懷來者》,第七句的最後壹個字應該是“謝”,屬於斜韻,所以為了押韻,改成了《懷來者》的。
還有《霸王別姬》、《二十六》和《那》的讀書儺,這是為什麽呢?原因是這首歌詞的韻是“索博者”,為了與之匹配,“那”的發音從“發花者”改為“索博者諾”。
2.朗朗上口的詞用在句子中,有些詞可以朗朗上口,也可以不朗朗上口。例如,在謝瑤環,“高拍子”和“上課時突然聽到有人喊”中的“喊”,杜近芳並不朗朗上口,唱的是漢,而李維康唱的是西安,口音較重。又如《貴妃醉酒》中“飛鵝”的“飛”,朗朗上口成fi或不成fi,唱的是fei音。梅大師唱的詞壹般不朗朗上口。再比如《霸王別姬》中的“我”字,意思是“我出帳了,我很難過”,還有“夢”字,意思是“我突然擡頭,看見天空晴朗,月光皎潔”。
3、朗朗上口的字和相鄰的字感覺別扭,就可以不朗朗上口。例如,《Xi》中的“日裏”,《浣紗》中的“浣紗每天都去清溪”,《洛神》中的“今天,所有的姐妹都在和川濱玩耍”,《洪陽洞》中的“我昨天在轅門砍了我的頭”都是相連的。因此,“日”字在這裏可以朗朗上口。
4、朗朗上口不朗朗上口。所謂穿越賽道,就是跑而不押韻。例如,在《吊猩紅甲蟲》中,康讀道:“總有壹天會想到它,所以不要壹直帶著它。”“日”和“時”“日”不押韻(應該說不太押韻),但押韻,最好不押韻。
5.壹些古老的朗朗上口的詞並不朗朗上口。例如,“臉”讀作劍,“呼”讀作賢,“戰”讀作顓或,“龍”讀作龍等,這讓聽眾和觀眾感到困惑,所以最好不要朗朗上口。
6.不要通過同音詞來識別引人註目的單詞。有些詞在普通話中是同音字,但在京劇唱腔中卻有區別。例如,直和直、楚和觸、舒和舒都是諧音,但在京劇中,直、楚和舒是朗朗上口的詞,而直、觸和舒不是朗朗上口的詞。例如,《不知臉的生活》(《鳳還巢》)中的“知識”壹詞很朗朗上口,但《霸王別姬》中的“知”壹詞卻並不朗朗上口。再比如“楚”是壹個朗朗上口的詞,但“觸”不是壹個朗朗上口的詞。又如《我不願意傳信》(《媒妁之言》)中的“書”字朗朗上口,但《那天打扮好照鏡子》(《玉堂春》)中的“梳”字卻不朗朗上口。這種例子很多,不能隨便類比,必須通過查資料、多聽、勤記的方法熟練掌握。
7.不要對朗朗上口的詞吹毛求疵。有些朗朗上口的詞在日常生活中很少見或已經消失了,有些朗朗上口的詞是通過口口相傳從師傅傳到徒弟的,這往往是似是而非的,很難確定它們是否正確。例如,“戰”這個字,有些人把它讀成,有些人把它讀成智,還有壹個字是“好”,有些人把它讀成栓。還有人把“half”讀作bon,把“talk”讀作tam。老實說,壹些著名的京劇藝術家並不是每個字都準確,所以不要傳播他們的“口誤”或我自己的錯誤作為經典。比如“若”字被很多人唱成re,很可能是“秀才不識字”,而不是口音;又如“連”字,有人讀作jian,顯然是錯誤類比所致;此外,把“優美”唱成那,把“交國”唱成李嬌,顯然不是壹種口音,而是壹個明顯的錯誤。還有“十”字。壹些著名的藝術家唱它為shei。我們中的壹些人認為這是壹種口音,但實際上是口誤。通過上面的例子,我們知道朗朗上口的詞語本身就有壹個不規範的問題。隨著時代的發展,京劇中使用的詞語也會因生活用語的變化而發生變化。許多著名藝術家已經開始逐漸將原來朗朗上口的詞變成朗朗上口的詞。在這方面,梅蘭芳、馬、李等率先垂範,率先改革,取得了良好的效果。以李演唱的《野豬林》為例,談談李對流行語的改革精神。
《賣酒還鄉》的歌詞是這樣的:“雪飄在人的臉上,北風陣陣寒;雲低山河暗,疏林冷落枯。難以擺脫過去,荒村賣酒慰愁;去妳的家鄉很遠,但離妳的妻子有壹千英裏遠。關山堵兩心懸,談雄心拔星河;虛懷血刃未除奸,嘆英雄生死危。滿腹怒氣,問蒼天:問蒼天萬裏關山何時還?月亮什麽時候會團聚?妳什麽時候又揮三尺劍了?漢奸廟闊,賊頭祭龍泉。但是妳為什麽在全世界抱怨仇和呢?妳害怕權力強奸嗎?雪破屋頂瓦破蒼穹,何苦在林沖頭上顯威嚴?葬幹坤難埋英雄怨,孤憤山廟暫避寒。”其中,帶點的字在傳統京劇中壹般朗朗上口。然而,李先生有幾個詞帶有北京口音,但並不朗朗上口。這些話包括:封山,不除叛徒,他回來的日期,叛徒的懲罰,墨菲的錯誤。
因此,我們不必對朗朗上口的詞要求太高。壹些學生對北京口音的學習沒有把握,壹些離現代生活太遠的學生直接改為北京口音。
8.如何看待朗朗上口的話和犀利的話?針對京劇中是否保留朗朗上口的詞和犀利的詞的問題,京劇理論界頗有爭論。孫家濱先生寫道:“任何事物的特性被破壞了,這個事物的個性也就消失了。京劇的咬字是京劇唱腔中很有特色的壹部分;京劇中的“上口字”、“尖團”和“四聲”的聲調是京劇發音的特色組成部分。即使在現代京劇的唱段中,京劇的語音特征也沒有消失。有時候,從表面上看,京劇的朗朗上口、尖酸刻薄和押韻都被取消了,京劇發音的傳統特色也消失了,對嗎?不要!京劇聲音最‘敏感’的調值將永遠保留在京劇唱腔中”(中國京劇1993第3期)。顯然,孫先生的觀點是,京劇的朗朗上口、詞鋒犀利、四聲不可取消,也不會取消。即使是現代京劇也會保留其原有的四聲。黃飛秋先生也持類似觀點,他說:“京劇中為什麽用中州湖廣韻而不用北京音?”因為普通話是近幾年提倡的,而戲曲又是古代誕生的,所以當時普通話還沒有普及。如果我們現在想徹底改變它,我們將使用取消京劇押韻的手段,所有京劇都將改為白靜並取消押韻,這相當於取消了歷史上對人物“行業”的分類”(《中國京劇》1997第2期)。曾余念先生甚至說:“順口溜有益無害,京劇不能沒有順口溜”(《中國京劇》1998第5期)。然而,黃海成先生卻認為:“多年的努力,我始終沒能讓家人跨過京劇的門檻,和我壹起熱愛京劇。京劇唱腔的發音障礙是壹個重要原因。”因此,他主張“京劇唱腔應在北京音即普通話標準音的基礎上加以提煉和加工,逐步形成新的標準”(《中國京劇》1997第4期)這些先生們的論述是基於他們對京劇音韻的深厚知識,這使普通戲迷感到他們的論點深刻,推理充分,無可辯駁。我認為他們的觀點不應該針鋒相對、不可調和。京劇的特色要保留,京劇的發音要提高。主張廢除京劇傳統發音或不動、不改京劇發音是有失偏頗的。所有著名的京劇藝術家都有“兼顧”的特長,即壹方面忠於京劇藝術的傳統,另壹方面又不斷改進和發展這門藝術,這樣的例子數不勝數。李先生就是其中之壹。他的“主人”和街道上方的“街道”都是用北京話發音的。他在演唱朱楚舒、謝傑、嶽躍雪瑤和劉柔青的流行語時做了壹些改變。他曾在報刊上發表多篇文章,呼籲京劇使用“北京腔”。然而,由於種種原因,它沒有堅持下來。在《白毛女》和《林元》中,以及在他排演的《響馬傳》、《穆掛帥》、《赤壁之戰》等劇中,沒有壹個人“學會了改京腔”。