首先,最繞口的“Tan-Du-Li-Ga”和“Tahn Do Li Ga”是韓國雙節棍的意思,所以“將軍的Tan-Do-Li-Ga”應該翻譯為“將軍的雙節棍”;《帝國3》中的中國鐵連枷騎兵介紹:雖然中國沒有連枷,但三節棍和它很像,汗流浹背,但遠非如此。
“檀都之玉”——玉檀多,“檀多”是韓語的“匕首”,“玉”是玉,所以翻譯成“玉匕首”更合適;
“鐵檢棒”——鐵長棍,“長棍”在韓語中是“長棍”的意思,翻譯成“鐵長棍”應該更容易理解;
“兵王”——兵王應該是“冰王”;
(大家都知道巧弩“楚寇奴”是怎麽來的吧?)
法語音譯錯誤:
“Pierre-Tongba-Kaunt”——Pierre Tombale couant,“Pierre Tom bale”在法語中是墓碑的意思,“Couant”是法語“pike(戟)”的意思,這意味著中世紀騎士所持的戟應翻譯為“墓碑戟”。
“克林特-弗姆”——克萊恩特·沃米爾法語“沃米爾”=嘔吐,疾病“克萊恩特”=恐懼,應該翻譯為“對流行病的恐懼”。
“vista NTE”-Visceratuant的拼寫為,“內臟”+“Tuan tangers”是內臟的復數。“tuant”可能是“嘲諷”的意思,但由於它是壹個盾牌,因此可能應該翻譯為“內臟的嘲諷”。
德語語音和語義錯誤:
“泰迪·法利-費米方法”——todes faelle Flamme德語:Todesfaelle =死亡,Flamme =火焰。也就是“死亡之焰”;
“朗格·布裏塞”——朗格·布裏塞在德語中也是:朗格=停止+布裏塞=微風。即“微風停”;
菲律賓音譯錯誤
“宏森丹”——磨練孫丹)“磨練”是為了訓練,“孫丹”是為了跟隨。但合在壹起,就意味著“緊緊跟隨”;(好像暴雪把他定義為傭兵的武器)
日語音譯錯誤:
“布裏薩-多-柯南”-布裏薩-多基亞農是暴雪佳能“ブリザードキャノン”的日語發音,即“暴雪大炮”;
神話和傳說:
“地獄之吻”——Cerebus‘Bite)“Cerebus”源於地獄中的三頭犬Cerberus,Bite的意思是咬,所以應該是“Cerberus之咬”;
“黑黑帝”——黑哈迪斯和“黑帝”這兩個名字似乎很熟悉。嗯...如果妳換了聖衣我也認識妳,所以這件衣服叫“黑冥王”(不然雅典娜為什麽生氣?還給我,聖鬥士星矢!....);
“利維坦海王”——利維坦,聖經中記載的怪獸,應該是“利維坦”。另外,初中學歷史課講到英國作家霍布斯的書《利維坦》,也是這個詞。讓我們看看哪個叫起來好聽;
“露娜”(露娜),姑且稱之為“露娜”盾,否則神仙姐姐會不高興的。...
“哥布林腳趾”和“哥布林”現在被翻譯成“哥布林腳趾”)、“哥布林”;
“卓古拉之握”——德拉庫爾之握,我記得電影和漫畫裏壹般都寫“德古拉”,也就是吸血鬼之王“大Q拉”的口語;
其他翻譯錯誤&;瑕疵:
“圓盾”的精華版叫做“加熱器”,毫無意義。沒有屬性的鐵如何禦寒?雖然“Heater Sheild”被翻譯為“爐蓋”,但它指的是古代歐洲圓盾的升級版,多由騎兵使用,因此稱其為“騎兵圓盾”更為合適。
“鳶盾”,裏面有“鳶盾”的現成翻譯;(也稱為風箏盾牌)
“海角之冠”——軍帽(Harlequrn Crest)很容易發音為“角之冠”,看起來像中文,令人費解。可以理解為“滑稽角色的帽子”——“小醜的帽子”(難怪是綠色的)。
“Hexagon Fire”-hex Fire)“hex”在巫術中應該是混亂的意思...所以應該是“迷惑之火”;
寡婦制造者是壹種著名的武器,在“山-口-山”中也有,即“寡婦制造者”;(很黃很暴力)
“紀念貝弗蒂”——把塔盾(Bverrit Keep)翻譯成“貝弗蒂要塞”似乎更合適;
單詞“Shaftstop”壞了。“軸”是“箭”和“矛”的意思,而“擋”是“停止”的意思,“擋”應該翻譯成“箭擋”,這非常符合它的屬性:+250對發射武器的防禦;
巴特克的割喉“割喉”T基本上就是俗稱的“金臂鉤”,應該是“巴圖克的鎖喉”;
“阿什伍德弓”灰塵+弓...完全不是這樣的。“灰”應該是灰,也就是“灰弓”
“雄鹿之弓”,亞馬遜與“雄”無關。“雄鹿”是雄鹿,但實際上應該是“獵鹿”,或“獵弓”。似乎有壹個典故和圖片可以證明。
最後,最神秘的壹個:
“ume的瘸子”——殘酷的員工
在埃及法老的墳墓中,為了嚇唬盜墓賊,經常會刻上壹些有意義的名字,包括- Meryet-nit。逐層展開,其實就是壹句話(最後壹行是對應的英文單詞):
梅爾耶特尼特
我-eri-I-e-et。。ni it
ume-eri-ihe-ete‘uni-ITU
烏梅-埃裏策-伊赫塞津-埃滕科爾‘烏尼貝特薩-伊通杜
孩子——死亡——不可避免——脆弱——壹般——悲傷
整理出來後,意思是
她脆弱的孩子的死亡是不可避免的。(有)普遍的悲傷。
在這裏,ume的意思是孩子。因此,這根杖代表了死在墓地的嬰兒的鬼哭。也就是“死嬰的哭聲”