年輕的時候壹個人出去找工作,走遍全國,見多識廣。我對民間傳說了如指掌,尤其是北京的傳統文化、習俗和秘密,我被稱為民俗學家。此外,出生在貴族家庭,我有機會進出皇宮,體驗皇家生活,習慣品嘗廚師的珍品,並品嘗世界各地各省的獨特美食。對美食有獨特見解,有美食之稱。
作品有《古風》《酸甜》《麻辣鹹》《人間有味》等。,而他被譽為壹代散文大家。後人評論他的文章所傳達的精致的生活美學,是小資的典範。大概正是因為這種風格,它被大陸文壇引進和接受的時間相對較晚。
(這個百度文學我看了很久了,貌似妳的問題接近純文學...)
中肯嗎?在這種情況下,什麽是“中肯”只有在某種意義上適合妳的內心才能被稱為“中肯”?俗話說:“人情的培養是壹篇文章”,文章之所以有吸引力,是因為它觸及了人們心中的情感和感受。如果越來越多的人符合這些感覺和感受,那麽它就是壹篇好文章。
百度的評價嚴格來說是中肯的評價,因為可以說非右即左,是實用的。如果想要不同的聲音,那就傾向於個人評價。那麽,妳想要的可能是這個?
在這種情況下,妳應該對此有“明確的想法”。只有這樣妳才能問出這樣的問題。我淺淺的認為,既然妳已經有了自己的想法,那最好,其他意見只能作為妳的參考和比較。我又吵又羅嗦,我的話沒有傳達我的意思。我再附上楊誌水的《讀唐孫露》。:
唐的書最初受到大家的喜愛是在讀書的時候。壹套12本書放在沈工的辦公室裏,編輯部的幾個人輪流把它們拿回來。在相當長的壹段時間裏,每個人都遇到的壹個大話題是“唐孫露”。雖然只是紙上談兵,但北京電影清脆的聲音現在已經可以聽到了。再說了,我們已經趕上了唐氏的“老”了,雖然已經是末日了。東安市場、吉祥劇場、五芳齋、龍森的各種小玩意兒,富貴奶酪和核桃奶酪,關於京劇的各種奇聞異事,凡是提到某位領導,大家都能愉快地交談起來。至於唐璐孫繼仁,這是每個人第壹次聽說他。從本書前面列文的序言中得知他出生在滿洲。他姓塔拉斯,是廣州的曾祖父和曾祖將軍。金霏和珍妃仍然是他的祖父母。因此,萊文說他“記得贏得國家的遺產,與道聽途說不可比”。當時,我們正在策劃壹個“有書趣的文學作品集”。當然,我們想收錄幾種唐·孫露的作品,但我們在版權方面遇到了各種麻煩,最終未能如願。
所謂“懷舊”,自然不是說舊的總是更好,也不是說舊的總是更好。對於懷舊來說,它是壹種滲透在日常生活中的生活痕跡,讀者從中看到的可以說是壹種生存痕跡。壹個時代的風氣大多嵌入在日常生活的細節中,當事情發生變化時,它就嵌入在細節的記憶中。這些令人難忘的細節以緩慢而持久的方式壹點壹點地精心制作和醞釀,因此它們總是具有無處不在的精致和悠長的回味。唐的軼事也是最令人愉快的。當然,那些大量引用它們的人屬於“吃”,恐怕正是這壹項在現代社會中失去了最多。憑實力和速度縮短流程,我們還在努力最大限度地縮短流程。食品加工的原材料都來自快手,所以我們可以談論食品。所謂“舒適”幾乎取決於對抗自然的方式。過去依賴自然的精細釀造工藝早已成為壹種經典興趣,並且壹去不復返了。
除了吃,唐的書中還有許多有趣的話題。例如,壹張在老村民中八卦和晉升的照片當時給人留下了深刻的印象。後來他去上海組稿,問了也是奇聞的周紹先生。他說我還有壹份拷貝。“退休前,在古籍學會辦公室午休時,我們經常玩這個遊戲。我們的壹位同事李俊因為玩遊戲對清朝的官制了如指掌,這對他的編輯工作有很大幫助。”後來在《老武林》第六冊《小掮客》中看到壹個名為《選官圖》的條目,又讀到徐勇在《全宋詩》中寫的另壹幅《選官圖》,其中說:“行伍累者甚明,除之皆色。即使沒有好的黃金,也很難走向大眾。”後世的推廣計劃也不過如此,可能出現的更早。我很想再和周韶先生聊壹聊,但是沒有機會了。溫先生幾年前就已經開車去了西部。此外,《天下味》在《蟹話》結尾寫的壹個小故事也非常有趣:“當時,筆者在北平的劉力來尋書店看到了宋代傅俊寫的《蟹書》。上冊是記錄吃螃蟹的趣聞,下冊是傅軍自己吃螃蟹的經歷。雖然不是元明本,但至少是清初出版的。剛花四塊錢買的,正巧藏園的傅園樹老人不期而至。我買的那本“螃蟹書”他看了又看,但他舍不得放,只好借了幾天再還。他是作者的叔叔,不方便把他趕走,所以他不得不從他老人家那裏拿走,而且永遠不會償還。我花了四個大洋,但我還沒見過它是什麽。我在臺灣省呆了近30年,對每個書攤都特別關註。我壹直想再買壹本《螃蟹書》,但壹直沒找到。這種古書很難找到。每當肉桂飄香,捧著螃蟹喝酒時,我就會想起《螃蟹的書》這本書,感到壹種莫名的悲傷。”這壹節也很有趣,所以我壹直記得我後來借了壹本關於向大海學習的書,這本書是根據宋本經於1927年在武進由道氏出版的。其中收藏了傅冕的《蟹譜》,似乎遇到了熟人。
因為我喜歡書中的各種故事,所以我覺得我手裏總是有壹本可以隨時瀏覽的書。所以我忍不住讓星文哥哥去另壹邊買壹個。當我拿到新書時,我的職業習慣是為它組織壹次書評。當我把它寄給顧林先生時,我邀請妳為它寫些詞。大約壹年的時間裏,書被陸續歸還,書評被寫成了《味道之外的酸和鹹》,發表在1994年的《讀書》第六期上,距今正好十年。書評不長,他說的大部分都是喜歡。然而,當顧先生還書時,他總是附上壹封信,對他讀過的部分進行簡要評論。有些話是不禮貌的,但它們是很好的意見。比如信1:“唐璐孫叔先還了四本書,其中《老人》讀了兩遍,不是因為它太好了,而是因為他重讀了他讀過的書,就好像沒讀過壹樣。壹路看下來,他不斷發現鉛筆的校正,但他完全沒有記憶。我以為再讀壹遍會很好,這就繞了壹段路。壹部接壹部地看(加上重復播放)也略顯乏味。有些成語乍壹看是新的,當它們在許多文章中重復出現時,難免令人生厭,有時似乎可以發現它們是被發明和發明的。《博古》上有壹篇關於國子監的文章。當我讀到《喬普集》的文章時,我覺得汪曾祺的文章有意義得多。”另壹封信:“我將歸還壹本唐書。這種公眾文章有時與小報壹樣油膩和無聊。在本卷中,傅元淑先生的“談名片”的下壹段和下兩段在嚴肅的歷史傳記中並不容易看到。其他老房客很難寫信表達自己的願望,所以他們會毫不猶豫地花時間讀剩下的兩本書。”另壹封信是:“我終於讀完了十二卷本的唐全集。我記得當我看到整本書時,我先查了目錄,包括梁鼎芬,袁,朱桓勛爵和我的床書。我現在已經讀過了,然後當我讀完整本書時還會重讀壹遍,所以有相當多的文章我已經讀了不止壹遍。現在的印象是內容大概包括三類:飲酒、京劇和清末民初軼事。其中,最擅長的就是講故事。例如,《大雜燴》記錄了晚清滿族女性發飾的變化,什麽時候梳兩個頭,什麽時候梳旗髻,這在其他地方是極難看到的。這本書的版式和厚度也非常喜人。我們現在總是印又大又厚的副本。如果《故鄉的愛》在大陸,絕對不會印成兩冊。雖然我已經放棄了躺著學習,但我想舒服地坐著,我仍然感到被沈重的書壓垮了。整本書在編的時候沒有經過加工,隨時刪除報紙出版時不可避免重復的章節也是壹種病。連同那些被反復使用的成語,它讓人感到厭煩。至於錯別字,尤其是標點符號錯誤,真的是層出不窮,這是出版商對作者的不尊重,當然作者自己也不能推卸責任。我讀這本書時沒有查字典,但我懷疑其中壹些是作者自己寫的(包括壹些短語的杜撰)。”
我在這裏也有同感。唐·孫露既不是散文家,也不是學者,遣詞造句隨意,考證馬虎。比如《世界的味道》中的《香水的碎片》中說:“香水是什麽時候傳入中國的?有人說是元朝的,也有人說是明朝的,因為年代久遠,無法考證。”這是不對的。唐的獨特優勢在於他的出身和經歷,所以十二書的“致勝之處”在於他的奇聞軼事。現在唐的書終於有了大陸版,但《故鄉的愛》如果在大陸將永遠不會印成兩卷”,這可能是不幸的——樂口上有十壹種書目,《故鄉的愛》沒有標明“上”和“下”的區別,所以我不知道它是否真的合成了壹卷。輕易放棄格式令人欣慰,但更大的遺憾是原書拼錯了,繁體字轉換成了簡體字。這個過程又錯了,比如,陳麗變成了陳峰(這種錯誤恐怕不能怪在電腦上)等等。舊時代的常用詞在現在的壹般文章中用處不大;以前知名度很高的名人現在都是陌生人,這類原因造成的錯別字占大多數。比如《天下衛》第40頁,“清代社會現”(應該是現存的房子);第110頁,“人也是努力的,可以休息壹下”(應該是小休息,還有“詩雅人工作”);120頁“龍家的鹽龍以此為食”(應該是龍以此為食);第164頁,“書法家李瑞正(李瑞清);第165頁“我曾祖父就任四川巡撫時”(應是委任)等等。此外,對京劇的不熟悉也是原因之壹,例如《老鄉親》中的“想起幾位來自龔雲甫的老舞者”,其中充滿了弓和曲調等。這裏引用的例子都是舊版本的錯誤(多基於顧林先生的《鉛筆正誤》),新版本抄襲的例子與作者的不盡相同。