編校《現代漢語詞典》《新華字典》的中國社會科學院語言研究所所長劉丹青回復北青報記者稱,該網站提到的“騎(qí)上紅塵,談笑風生”“口音未改,發衰(shuāi)”等漢字讀音沒有變化。
其中,《笑紅塵中的公主》中的“奇”字在新舊版本的音系表中都讀作“奇”而非“吉”但“鬢上發衰”的讀音壹直是(Cuē),這是古代的兩個特殊含義,《現代漢語詞典》目前仍保留這壹讀音。
這場爭議的另壹個焦點在於古詩詞中漢字的讀音。參與新版聽覺表研制的中國社會科學院語言研究所研究員孟提到,《紅塵騎公主》中的“騎”作為名詞或量詞,與作為動詞的“騎(qí)”有著不同的含義和用法,“紅塵騎公主”中的“騎”字用得恰到好處。
然而,在今天的普通話口語中沒有這種差異,所以新舊版本的聽覺表都規定“騎”發音為“Qí”。
孟認為,音表作為壹種民族規範適用於所有場合,自然也適用於古詩詞。原則上,面向中小學生的參考書和教科書不應標有真正的“古音”和所謂的“古音”,但在壹些特殊場合,如古詩詞朗誦活動和其他文學形式中使用壹些“古音”應該得到尊重和容忍,就像京劇藝術中的“朗朗上口的話”壹樣。