先說“從出生開始”。如上所述,“撒”是“撒禪”的簡稱。“薩禪”是sattva的音譯,可翻譯為“眾生”(何九英、胡和編著。《中國漢字文化大觀》,北京大學出版社1995)。從表意的角度來看,將“眾生”的意譯“生活”作為新創造的音譯詞“薩”的側面是合乎邏輯的。以“生”為“撒”的形邊,也符合漢人構造漢語音譯字的慣例。我們知道,漢族人通常通過意譯來借用外來詞。對於那些難以自由翻譯的單詞,則采用音譯,並盡可能將其轉換為中文。比如梵文ma?Ra原本音譯為“摩”,但南朝梁武帝將“石”改為“鬼”,變成了“魔”,使借音具有了語義,成為漢語中的壹個新形聲字。其他的,如“獅子”、“茉莉花”、“葡萄”和現代化學元素字符都是相同的(參見徐通鏘的語言理論-語義語言的結構原則和研究方法,東北師範大學出版社1997)。因此,“撒”中的“生”字應視為音譯形式。
再看看“薛()救救妳的嗓子”。不難發現,去掉異體字“學”的右下橫線,改為豎線,是繁體字“撒”除“生”之外的部分,也是簡體字“撒”的部分。這種偏旁的省略和變形存在於漢字的構造中,如“夜、亭”等。張永全的考證也證明,sat的漢語音譯有這樣壹個演變過程:“Sa”壹詞是由“Xue”及其變體“、“-special”創造的。這說明“撒”是在“撒”的基礎上產生的,把“撒”看作是“撒”省略變形後形成的聲側是可行的。
值得註意的是,人們創造“撒”字不僅僅是為了區分形義。我們知道,《廣韻》中“薛”和“撒”的讀音分別是“私欄伐和桑伐”。根據郭錫良《漢字古音手冊》(北京大學出版社1986),這兩個字的讀音可以分別定為sit和s ι t。也就是說,至少在宋代【1】,菩薩“撒”的讀音與作為姓氏的“薛”不同。人們發明了“Sa”這個詞,而不是用“Sa”翻譯“sat”,只把它作為語音的壹面。發音接近的古音譯詞(“Sa”和“Sa”都是輔音,入聲,以T結尾,只是押韻和元音不同)不僅可以反映它們的演變,更重要的是可以區分它們的發音。所謂“避免與薛氏混淆”,“薛”和“薛”大概也包含這個意思。
從以上分析來看,說傳統的“撒”是壹個“生而學存聲”的形聲字,大概不成問題。但是,現在的“撒”字已經刪除了形狀旁邊的“生”字。如何解釋它的結構?“學”是形聲字的壹種變體嗎?不會吧。因為“撒”的下半部分已經變形,所以它不是“薛”的變體。可以解釋為形聲字兩耳在形旁,其余在音旁或分析為會意字嗎?更不用說,因為那個解釋完全沒有根據。我們認為按照繁體字來解釋“撒”的結構比較穩妥,然後再解釋它的簡化方式。當然,如果我們著眼於簡化字符,將“Sa”分析為三個無意義的部分是壹種權宜之計。然而,這不再是對詞語的嚴格解釋。