當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 如何理解“光在黑暗中發光,黑暗卻不接受光”

如何理解“光在黑暗中發光,黑暗卻不接受光”

根據希臘文原文和通行的英文,其實是黑暗不能限制光明。

國王詹姆斯最初使用“接受”壹詞。這個詞有兩層意思,壹個是理解或者接受,壹個是贊同,是控制和約束逮捕的意思。估計合版的譯者選擇了第壹個意思。

兩者都是神啟示的,兩者都是好的。感謝上帝。

我寫了壹個比較長的回答。

黑暗是無法接受光明還是無法戰勝光明??

在《約翰福音》第壹章第壹節中,中文最權威、最常用的兩個版本是“和諧版”和“四高本”,分別是“光在黑暗中發光,黑暗卻不接受光”和“光在黑暗中發光,黑暗永遠不能超越他”。從中文意思來看,這兩句話很好,都說明了道理。黑暗之所以是黑暗,是因為它不接受光;光走到哪裏,哪裏就沒有黑暗,黑暗不可能比光更好。但另壹方面,中國的兩個詞“接受”和“超越”無論如何都有著完全不同的含義。

眾所周知,聖經的譯者都是被聖靈感動的,這兩個版本都是由著名的神學家和語言學家組成的團隊的成果。更何況這句話是整本聖經都在總結的名句。怎麽會出現這種矛盾呢?

從“和聲版”主要引用的欽定版可以看到“和光在黑暗中閃耀;和黑暗綜合它不“英語使用“綜合”。使用“理解”和“katelaben ”,找到出處,拉丁文或希臘文的原文。

英語單詞comprehensive,牛津現代簡明詞典,就是理解和領悟。常用於否定句。《韋氏詞典》的解釋顯然有三個方面:

1.理解(對性質、重要性或意義的理解)的性質、意義或含義;?

2.包含在壹個總的範圍、意義或數量內;?

3.通過解釋或暗示來包括;

可以看出,《約翰福音》中的這個詞確實用在了否定句中,和《牛津詞典》是壹致的。但是,在韋氏詞典中,包圍和遏制的含義與目前大多數英文版本中常用的結果是壹致的。

想了很久,感謝聖靈的感動,感謝沃倫神父和英語語言學家丹尼爾的幫助,我覺得可以翻譯如下:

光明在黑暗中閃耀,黑暗卻容不下光明。

這樣,“包容”更符合“領悟”的希臘文拉丁文中“包容遏制”的原意,即“黑暗遏制不了光明”的意思,也就是“黑暗戰勝不了光明”另外,中文的“不可容忍”壹詞,也就是“不可接受”的意思。也許,“不能接受”是由“不能容忍”演變而來的。

“接受”二字還是很重要的,因為接下來,第壹章第壹節,11馬上講到“他來到自己的地方,自己的人卻不接待他”(“他來到自己的領域,自己的人卻不接待他”),後面壹句,12,繼續闡述接待(接受)他。

所以《和合軍》原版中“接受”的中文翻譯還是很有思想的,不能輕易否定,把“和合軍”的簡單修改改成了“征服”。

以上建議不知道是不是很瑣碎,僅供參考。