因為bad百度不能顯示繁體中文字符,所以它使用叢(簡體)和叢(繁體)來表示這兩個字符。
《說文解字》:
從(簡體)開始,互相傾聽。來自兩個人。接下來的壹切都是水到渠成。疾病耐受性
從(傳統),隨行也。從下面,從聲音。請切
可以看出這兩個詞在講故事上還是有區別的,發音也不壹樣(耐心和善良)
段玉裁的評註解釋如下:
“從,聽對方說。聽著聽著。延期是壹種承諾。說出來。徐,聽著。根據“從現在開始”壹詞(繁體)。從(傳統)出發,絕不浪費。司儀。客人崇拜和羞辱朝鮮。盧德銘便是如此。許舒凡從某雲走了。徐作聰。肖旭左聰(繁體)。姜的聲音傳來。從者也。舉壹反三。來自兩個人。耐心點。九個。用這種聲音說話。妳也可以從。接下來的壹切都是水到渠成。”
段玉裁還在壹本古籍中引用了“從”字,有些書被用作“從”(繁體)。江認為“從”應該是對的,因為“從”與“從”相似。可見在這個意義上,這個詞是不同的。
“從(傳統),隨行也。跟風。所以雲也隨之而去。齊峰從兩邊肩膀開車。川越。從(傳統)開始,壹個接壹個。壹個個跟風。解讀。從(傳統),從也。其引申義也。這也導致了培訓。《春秋經》先拜公。《左傳》說要先拜公。它來自(傳統的)訓練。《左傳》使混沌遵循(傳統)。王蘇說。離(傳統),順也。《左傳》叔不從(傳統)。不是繼承人。據說已經不是第二次讓它變老了。外延主要是從(傳統)、從(傳統)橫向、從(傳統)。它也是假的。來自聰聰。遵循舊的工作。追隨的人,追隨。主永遠不是主。所以我不進這個部門。從聲音來看。用…切割。九個。按大許去平仄韻。不完全是。當疾病有耐心的時候。”
可以看出,從(傳統的)陪伴的本義,引申為順,又從本義引申為互相傾聽。
還有,《康熙字典》引用呂殿月的話:“二人隨日而比。學者的趨勢不容忽視。”
綜上所述,這兩個字在中世紀之前應該是有區別的,只是後來“從(繁體)到過時”,只是用了“從(繁體)”而不是“從”,而在大陸用簡體字而不是“從(繁體)”。可以看出,這個詞幾乎是現代意義上和大多數古代意義上的。