翻譯92?三腳架全是吃的,老婆病了。現在她可以自己吃飯,不需要我的幫助。幸運。大象說:“三腳架裝滿了食物。”意思是要小心處理位置的變化。“我老婆病了。”這意味著永遠不要向她抱怨。
註意:?(1)“真實”的充實;滿;餡料。《左·趙專公七年》:“為章華之宮,納死者而誠也。”
⑵“敵人”戚佩歐。曹看重的《浮萍》:“發願嚴於親,為君子報仇。”
(3)“病”病。《韓非子·虞老》曰:“汝心中有疾,不治則懼。”
(4)“即食”吃、吃、吃。《說文解字》:“就是,就是可以吃的。”
小心,小心。《詩經·瀟雅·項伯》:“慎之。”
[6]“所”的位置。《左傳·相公二十三年》:“為子,患不孝,而不患壹切。”
壹旦“這個”改變了。康熙字典又變了。《易傳》:“亦辭者,謂之何也。”《孫儀示子》:“字訓變,左傳,是否合觀。”文字變成了沒有。
“最終”總是,總是。餐桌永遠是整個過程。《戰國策·魏策》:“吾願守之。”
⑼“無”的意思是“沒有”,可以翻譯為“不要”和“不要”。?《尚書·洪範》:“不偏不黨,王者蕩。”
⑽“尤”抱怨(抱怨。),責備,怨恨。《論語·賢文》:“不怨天,不怨人。”