妳說的“聖徒相通”是什麽意思?
理解教義的第壹步:單詞學習團契、交流、相交、* * *社群是《新約》中最基本的單詞,來源於希臘語詞根Koin-,被翻譯成不同的單詞,如“相交”、“交接”、“共融”、“供應”、“公共”。有兩個形容詞:koinonos(出現十次)和synk oinonos(出現四次),可以做名詞;有兩個動詞:Koinoneo(八次)和Synkoinoneo(三次);名詞是koinonia(二十倍)。詞根koin-的基本意思是與某些人分享某物([所有格]名詞)([與格]名詞);簡單的格也可以用介詞短語代替。在這兩種結構中,名詞都可以被介詞代替。壹個很少見的意思是:在某件事上“給壹份”;新約最典型的用法是把koin-連接到被分享的東西(或人)(用所有格)。在新約的另壹種用法中,這個詞以主動形式出現,意思是“願意給壹份”;因此,它的意思是“慷慨”。還有第三個意思,來源於第壹個用法,是“* * *有”和“相交”(* * *共享某個東西而產生的交集)。現代學者,如H. Zisserman和A. R. George,提供了以下語言學研究的結果(用後者的話陳述):“重要的是,雖然有例外,但這些詞(koin- 1系列詞)基本上指出了參與事物,而不是與他人的聯系:而且往往有壹個屬格名詞,表明妳參與了什麽或妳擁有什麽”(A. R. George,Community with God in the new test,133頁)。根據這個詞的含義藍圖,新約的相關經文按其主要含義可分為三類:(壹)有抄本;(b)給予壹份副本。或(c) ***是。a .“享受壹份”在這個標題下,我們可以先將壹些形容詞分組,這些形容詞描述同壹職業中的夥伴,如基督教事工中的夥伴(林後2。8: 23)或世俗的事(路五:10);也描述那些有相同經歷的人(例如:逼迫,希伯來書10:33;rev . 1 9;苦難,林後2。1: 7;敬拜,林前。10 18;謀殺,太23-30;異教偶像崇拜中與惡靈的相交。10: 20).此外,還指共同享有壹定權利的人,如:羅17;天哪。9: 23.說到直接分享精神實質,有三經:菲爾。1: 7,二。5: 1和II。4.然而,第壹部經文中的“恩典”可能是作使徒的恩典,使徒和教會都有。保羅在羅馬。1: 5;《以弗所書》3: 2和8也寫這個恩典。動詞koinoneo和它的同源詞後跟前綴syn(意思是“在壹起”)出現在新約全書的11個段落。然而,他們中的壹些人更適合被歸類為B項,這意味著“慷慨”。然而,在標題A下,經文是羅。15: 27;v 11;《提摩太書》5: 22;大約11;rev . 18 4;《腓力比書》IV 14;萊爾14。它的名詞代表《新約》中基督徒的群體生活,它包含了信徒共同分享壹些客觀現實的思想(見E. Lohmeyer,Der Brief an die Philipper,1956,17頁;他認為這個詞在保羅的作品中從來沒有連接基督徒的意思,而往往是參與的意思:參與或分享信徒主觀經驗以外的客觀事物。這方面的經文很明顯是:1。林前1。10 16(“分享基督的血和身體”)。2.林前1。9.安德森·斯科特(Anderson Scott)認為,這裏的koinonia是教會的代名詞,但他對這段話和其他經文的解釋已經越來越被拋棄,取而代之的是將經文中的天才視為慣用的天才(或者,例如,[Deissmann]將其解釋為“描述神秘事物的天才”或“團契的天才”)。因此,這句難懂的詩句最好翻譯成“與他的兒子,我們的主耶穌基督相交”,可以是“與他分享”,也可以是“與他分享”。3.《腓力比書》二:1。這裏的問題是決定天才們是否是主體導向的(“聖靈引起的相交”),正如安德森·斯科特(基督教適應聖保羅,1927,第160頁及以下。)或主體導向(“與聖靈相通”,“。5.哥林多後書。8: 4,“在聖徒的事上有分”。6.《腓力比書》三。10,此處所有格明顯慣用,表示保羅的“他真正受的苦,是他真正參與基督的苦難,即因他與基督的共融”(A. R .喬治,上引書,184頁;見R. P .馬丁,《腓立比書》,TNTC,第49-50頁;和腓立比書,NCB,1976,133頁(參考書目))。b . "給壹份"柯伊諾尼亞的主要經文可以解釋為"給壹份",這是哥林多後書。9 13,“妳慷慨地給予他們和所有的人。”妳的捐贈”被翻譯成希臘語單詞tes koinonias,Zisserman提議將其翻譯成德語單詞Mitteilsamkeit,在本文中的意思是慷慨。《腓力比書》1: 5也可以做同樣的解釋:腓立比書的基督徒為了福音的興旺支持使徒的工作,保羅感謝神的慷慨。同樣的翻譯也可以澄清6號門的意思。另壹段同類的是Rom。15: 26.這段經文表明,koinonia可以以壹種具體的方式出現,作為壹種以實際行動表現出來的慷慨,並用於為耶路撒冷教會的貧困信徒收集捐款(見林後2。8: 4).根據這種解釋,我們還可以參考使徒行傳2: 42(雖然A. R. George在這裏排除了“慈善”和“慷慨”的含義)。學者們對koinonia在這段經文的解釋有其他看法,例如,它含蓄地指的是主餐(見C. H .多德,約翰書信,1946,第7頁);或者像使徒行傳2: 44和4: 32所說的那樣,它是壹切事物的專有名稱(正如C. E. B. Cranfield所理解的那樣,TWBR,第82頁);或者按照安德森·斯科特的觀點,He Koinonia (= fellowship)是壹個特殊的希伯來語單詞H] @ b [u ra]的翻譯,意思是猶太教中的宗教團體;根據耶雷米亞斯(J. Jeremias)最近的壹個觀點,以教會團體生活的四點總結,使徒行傳2-42列出了早期基督教崇拜的崇拜程序,而koinonia可能暗示奉獻(耶穌的聖體話,英譯,1955,第83頁,註3,但這個觀點是在1966的英國)。還有如下觀點:koinonia是早期耶路撒冷兄弟之間內在的精神聯系,是通過物質資源的外在公共行動表現出來的(見L.S. Thornton《基督體內的共同生活》1942,451頁)。進壹步的討論見R.N. Flew,耶穌和他的教會3,1943,第109-10頁。“妳”只有三個段落可能適合這個標題:使徒行傳2:42;加侖2: 9和JJ。1: 3;Koinonia單獨使用或與介詞meta(和)壹起使用。參考書目:處理《新約》中koin系列詞的最重要的書是Zisserman寫的,見H. Seesemann,Derbe Griff Koino _ Nia Im Neuen Test,ZnW,Bei Heft 14,1933。後來研究這個課題的作者,大都用了他的結論;特別是對於A. R. George的《新約中與神的社區》1953,他詳細討論了上面提到的大部分有爭議的經文,並提供了完整的參考書目。(*主餐)