完全按照漢越語音對比規律,受越南語影響。在越南語中,除了其他外來語外,單詞的
作文來源於單音節詞根,與漢語有著特殊的相似性。越南語和漢語音節有相應的形式,各
每個漢字在越南語中都有固定的拼寫。同時,越南語和漢語都是以聲調區分詞義的語言。漢朝/漢族/漢語/人類
普通話有四聲,越南語有六聲。越南語和漢語壹樣,依靠詞匯來完成語法功能。
是的,不同的是漢語修飾語在前,越南語修飾語在後。
越南語中的漢語借詞大多保留了漢語詞的本義,如“政府”、“革命”、“人民”等
、“歡迎”、“太好了”等等。壹些漢語同音異義詞被轉移到越南語中,成為字母和拼寫完全相同的詞。
客觀上,這個越南語詞已經成為壹個多義詞。比如越南語的huong就是從漢語借用的,但是
無論音義,既是“燒香”的“香”,又是“香”、“故鄉”的“香”
鄉鎮”;越南語中的泰也是從漢語詞匯中借用的,在越南語中既是“人才”,也是“財富”。
生產的“財富”還是材料的“物質”。這種情況在越南語中很常見,但還是不止壹個。
劃分漢語詞語的本義,同時,引申或增加其他含義。