因為日本的西化早於中國,所以很多多語種的詞匯都是由日本學者先翻譯成中文,再通過中日文化交流傳播到中國的。因為兩者都是以漢語為基礎,所以日本制造的漢語和中國翻譯的漢語詞經過長時間的演變,逐漸取代了音譯詞,最終進入漢語的圈子,成為漢語中的新詞。
後來,在中日長期的文化交流中,也出現了壹些其他的日語翻譯和新造的詞,逐漸在漢語圈裏使用。
例如,在孫文的早期著作中,我們可以看到“民主”的譯法是“Demo Clasey”,分別由“民主”(以上詞語都是日本人發明的)。
另外,相對於日本造的漢語,中國人或中國人與外國人合作翻譯的新名詞,稱為漢造新漢語(這是日本名)。它主要見於《幾何原本》、《萬國公法》、《海洋地圖集》、《華英詞典》等西方書籍的中譯本。《顏》等著名譯著在今天大多已被廢止,但《海洋法圖冊》和《萬國公法》中的術語大多流傳下來並翻譯成日文,成為日後漢語創制的重要依據。