不僅是邊肖,其他小夥伴也出現了這種尷尬的狀態。日本漢字的基礎是基於漢字在中國的形態轉換。而且如果看韓國或者朝鮮其他國家的漢字,明明覺得看得懂,最後看的時候卻壹點意思都沒有,讓人瞬間覺得太崩潰了。發生了什麽事?在另壹個國家,我們不認識漢字?
對於去日本旅遊,細心的朋友會發現,不僅在繁華的城市,包括壹些小街小巷都能看到漢字。但是,因為其中有特殊的符號相連,到了日本,我們發現即使認識他,也讀不懂他。
如前所述,日本漢字是從中國傳入的。日本早期並沒有使用這種漢字知識,只是因為到了後期,中國越來越強大,日本人和中國人交流變得越來越困難。日本人逐漸意識到漢字對他們國家的重要性,所以他們對中國的壹些漢字進行了壹些修改,並加入了當地人的壹些習慣,它成為了日本特有的漢字。
隨著時間的推移,日本人接受了這種變化後獨特的漢字。再來看看我們國家。漢字有幾千年的傳統,很多大陸人開始把這種復雜的漢字改成簡單易寫。這些變化並沒有發生。正是因為這個原因,很多日本遊客到中國旅遊時,往往會看到很多這個漢字,尤其是壹些漢字招牌。但由於加入了壹些特殊符號,含義與我國不同。
那麽多朋友來到這個異國他鄉,即使看到了這個異國他鄉的美景,還是因為不懂漢字而看不懂路線。很多朋友為了不在這個異國他鄉迷路,到了日本後因為不懂當地語言,不得不在國外找翻譯。
我的朋友們,當妳去日本的時候,妳首先會做什麽?來說說妳對日本旅遊的壹些印象吧。