“瑜伽”是正確的!《辭海》等工具書只取“賈”。
“家”這個詞主要用於翻譯單詞(如伽藍),沒有獨立的含義。而“甲”指的是女性的首飾。在現代,許多人使用“嘉”,這已成為時尚。也有可能把它當成和“於”字壹樣的偏旁部首,形狀統壹,容易記憶。
下面我們來解釋壹下“瑜伽”:
壹.導言
瑜伽,原為梵語瑜伽的中文音譯,原意為“統壹”、“連接”和“結合”;也就是中國人所說的“天人合壹”。
在古代,東西方文化都有小我(天地萬物之母)與小我(人、真我、小宇宙)之間“合壹”的概念。這是通過實踐達到的“境界”。因此,“瑜伽”壹詞指的是梵天與我合壹的“境界”,是身體、心靈和精神的升華,而不是任何行動。這種境界是無數道教徒的願望,通向解脫之門。
俗話說,人們很容易在平靜中了解真實的自我和現實,冥想當然是壹個重要的話題:唐玄奘大師翻譯的《修行者論》指的是修行者(瑜伽士)在冥想時逐漸發展的境界(土地)。只要我們查閱壹些字典,就會發現瑜伽這個詞的原始含義與今天人們所聽到的相去甚遠。瑜伽哲學及其實踐方法對佛教、耆那教和印度教都有深遠的影響。
二、瑜伽詞源的簡要翻譯
瑜伽壹詞最初來自梵語“瑜伽”,本意是用軛連接起來,意思是“在軸前勒死牛或馬的人”(辭海)。後來引申為繼承、聯系、結合、統壹、統壹、同壹、統壹的意思,具有和諧、平等的含義。有趣的是,英語單詞“yoke”也是壹個“軛”,它的拉丁語詞源也是“連接”和“組合”的意思。古代重要的印度經典,如《奧義書》和《吠陀經》都多次提到“瑜伽”,這是指“個體精神”(ego Atman)和“宇宙精神”(ego Mahatman)的和諧,也就是中國人所說的萬物壹體、天人合壹的狀態。這符合佛教和印度教所指的三昧(三摩地)、覺醒、覺醒、解脫和涅槃。例如,在《薄伽梵歌》(簡稱吉塔)中,壹部重要的印度教經文,天上的神克裏希納反復向阿周解釋什麽是瑜伽。到公元前2世紀,帕坦伽利總結了各種瑜伽練習,寫下了《瑜伽經》(註1),由此產生了著名的“瑜伽八分支法”,即八個方面的練習:(1)禁止(持戒)和(2)(6)持(專註)(7)冥想(冥想)(8 6
在印度實踐傳統中,這個“自我”被視為“宇宙自我”的能量反映(即根據基督教,人是按照上帝的形象創造的),因此有壹種方法可以將兩者重新結合起來。這種“反射”(能量)以三圈半的形式卷曲,睡在人體脊柱底部的骶骨中。在合適的條件下,這種隱藏和沈睡的能量將被喚醒並上升,直到它通過頭頂(頂部脈輪),這使人們醒來並實現,即所謂的自我實現(自我意識-自我本性的覺醒)。身心和精神狀態都得到了提升。瑜伽就是這種狀態。另壹個有趣的現象出現在現代醫學術語中:骶骨在古希臘語中的原意是“神聖的”;相對於頂輪,也就是頭骨的位置,英文是囟門,拉丁文意思是噴泉。這與古印度詩人和聖賢的描述完全壹致。此外,三條靜脈和七個脈輪的位置以及花瓣的數量與現代解剖學壹致。這是否意味著古人向內求索時,不同的文化有著相同的理解?直到機械唯物主義的出現,內在實踐和理解的傳統才被淹沒?
第三,瑜伽在中國
瑜伽壹詞在佛經中被自由翻譯,而“相應”的舊翻譯似乎是從玄奘開始普遍音譯的。從那以後,這個詞的含義、復雜性、思維方式都開始發生變化,甚至偏離了它的本意。尤其是在藏傳佛教中。打開中國佛教或宗教字典壹目了然。我們應該做“瑜伽”還是“瑜伽”?告別大海只取“嘉”。手頭其他參考書只拿《賈》。“家”這個詞主要用於翻譯單詞(如伽藍),沒有獨立的含義。而“甲”指的是女性的首飾。兩者的民族音略有不同,粵語音相同。在電腦打字和倉頡輸入法中,於字的聯想字體中有賈和賈,以賈為頭。在現代,許多人使用瑜伽,這已成為時尚。它很可能與“余”字是同壹個部首,外觀統壹,容易記憶。更可能是發音的取向:賈的國音“現在”翻譯得更準確。但是,是不是因為元清時期的外國人進入中國,中國的正字法受到幹擾,北方音南遷了呢?還是原文也發生了語音演變?那是語言學的壹個課題。
關於瑜伽練習中喚醒的沈睡能量,位於脊柱底部骶骨的“昆達裏尼”音譯為“昆達裏尼”。當印度文化最初傳播到中國時,它被翻譯為靈蛇,因為它的梵文原意是“kunda”,當它上升時,它以壹條蛇纏繞壹根棍子的形式出現(如壹條雙龍纏繞壹根柱子)。還有“軍土裏”的音譯等等。道教稱之為靈能。密宗煉丹術在實踐時被翻譯為“笨拙的火”,這確實是壹個嚴重的誤解,只是因為其錯誤的方法(男女性交或巫術)導致的後果是骶骨三角骨中的“大我的反映”受到羞辱和懲罰。真正的修行不僅讓人享受寧靜的天堂,還讓他們在舒泰感到涼爽宜人。可以說這種魔性已經汙染了整個瑜伽體系。在印度,這樣的東西已經被遺棄了,但有些人為了個人利益將它們賣給西方人。為了避免誤解,昆達裏尼現在被翻譯成精神數量,這意味著精神聖潔的力量。