問題2的答案:其實妳不應該按照我們的拼音方法來理解日語,這是錯誤的。原來,日語羅馬化中的b/p、d/t和g/k與漢語拼音中的b/p、d/t和g/k是不同的。這種問題在網上有很多人回答。妳可以通過搜索“濁音”來了解它。讓我在這裏簡單地告訴妳。日本人很難區分漢語拼音中的b/p、d/t和g/k。同樣,我們也無法區分他們的b/p、d/t和G/K .在日語中,如果我們用漢語拼音的方式讀他們的濁音,他們會認為我們在讀清音。因為我們拼音中配對的b/p、d/t和g/k對他們來說只是P、T和K。而它們的B、D和G要重得多(聲帶振動)。
如果妳想進壹步了解這個問題,可以在網上搜索“日語濁音”。
直接給妳壹個結論,記住就行了:
1,日語濁音行,行,行,行,行不能按照漢語的嘎,紮,達,巴,加來讀——它們是不同的!!!至於這些音怎麽發音,我也說不清楚。自己多聽多練~
2.在日語中,如果清音線出現在單詞的開頭,則可以根據漢語拼音中相應的ka、ta、pa和qia來讀,如果出現在單詞的結尾,則也可以根據漢語拼音中的ga、da、ba和jia來讀。
3.讓我告訴妳壹個妳將來可能會發現的問題,即日語中ら的發音與漢語拼音中的la不同。日語中的r是閃爍音,而漢語中的L是邊緣音。我不知道妳是否懂西班牙語、意大利語和俄語的顫音。就是那種舌頭振動發出的聲音。事實上,日語中的R,或flash,是壹個微弱的顫音——舌頭只演奏壹次。這也是為什麽當日本電視劇中的角色興奮時,或者當流氓等角色說話時,ら的聲音總是用舌頭發音。