翻譯如下:
盧瓦澤爾。取而代之的是布魯諾·比尼,前足球運動員,現為教練。在接受這壹任務之前,比尼負責幾支法國國際青年女子足球隊,並被派去使女子足球隊在2009年通過歐洲錦標賽。鑒於克萊楓丹規劃的成功以及她在法國女子足球隊第壹級別即1女隊中的出色表現,比尼接手了壹支由精力充沛、充滿活力和影響力的人才組成的球隊,其中包括卡米爾?阿比莉?索尼婭。邦帕斯托爾?路易莎?Necib?伊莉莎?布薩格利亞?勞拉嗎?喬治和?科琳。像佛朗哥這樣的人。比尼也是桑德琳隊長?Soubeyrand在那裏取得了領先地位。在比尼的領導下,早期的結果特別樂觀。法國女足僅丟兩球,因此在小組賽中排名第壹。法國隊在友誼賽中也取得了不錯的成績,比如北歐杯和塞浦路斯杯。2009年歐洲女足錦標賽,法國隊進入死亡之組,包括世界頂級球隊德國隊、排名第七的挪威隊和被低估的冰島隊。法國隊積4分,與挪威隊並列,而德國隊則遙遙領先。由於比賽規則的原因,這三個國家都有資格參加半決賽。在淘汰賽中,法國隊輸了,他們連續五場輸給荷蘭隊,其中四場是因為法國隊沒有在規定的加時賽時間內進球而輸掉的。
好了,現在翻譯完了,時間是16: 04,我來說點題外話。
1.錯誤:“滿了?的?“新興”有問題。原文要全嗎?的?活力
因為新興是形容詞,而of呢?對於介詞,介詞後面是賓格,而賓格通常由名詞或代詞來表示..)和其他相當於名詞的詞類、短語或從句。因此,我懷疑原來的“新興”應該是“能量”。
關於布魯諾·比尼,我在維基百科上找到了壹張照片,因為我看過他的生活。
3.附上參考資料:
上海譯文出版社2009年出版的新英漢詞典(我在這裏閱讀了大部分單詞)
外研社2003年出版的朗文高級英語詞典
延邊人民出版社2005年出版的《分而治之語法叢書》
中國地圖出版社2008年出版的新版世界地圖集。
4.讓我困惑的翻譯:然後呢?曾經是。任務?用什麽?那個?工作?的?排位賽?為了什麽?歐足聯?女裝?歐元?2009年(主要是以前的“?曾經是。任務?用什麽?那個?工作?的?排位賽?為了什麽?”希望路過的人能提供比我更好的翻譯。
5.幾乎翻譯的句子:Loisel?曾經是。被替換了?被誰?前任?足球?玩家?然後呢。現在嗎?教練?布魯諾嗎?賓尼。我最初是這樣翻譯的:“盧瓦澤爾?由前足球運動員取代,現在擔任?布魯諾嗎?比尼的教練。”後來我意識到我錯了,改正了。
6.謝謝:這很有挑戰性,至少對我來說是這樣。首先,我不擅長這個。其次,我今天看了字典,很久沒有這麽迫切的感覺了;再者,我完成了壹篇翻譯,雖然不是老師布置的作業,但很有成就感。
報告完畢!謝謝大家!!!