怎麽英文翻譯拼音也用了?網絡上討論最熱烈的話題是壹個叫做?濟南站北站?翻譯,在英文翻譯中,地鐵站的翻譯把北翻譯成了?貝?也就是說,漢語拼音被強行插入英語翻譯中。這種搭配方式明顯不合理,讓人覺得學生在做翻譯題,在寫拼音之前不知道怎麽翻譯。在網絡上引發熱議後,濟南地鐵站官方及時回應,稱已註意到相關現象並予以糾正。
為什麽要這樣翻譯?起初有人認為地鐵站的翻譯是因為翻譯水平低,但我認為這種說法是不可能的。水平太低了,連字典都不會用。妳只需要稍微動壹下手就知道華北的英語是什麽。北方?所以水平太低的說法是站不住腳的。我個人認為這樣翻譯的原因是這個北站的北面代表的不是方向,而是壹個地名或約定俗成的名稱。貝?不會錯,但是外國人真的很難理解。
我不知道以前外國人看到這個停車標誌時是否會感到困惑,但我們自己的人首先發現了錯誤,這是壹件好事!