當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 濟南語音詞典

濟南語音詞典

當我們出門時,我們經常會看到各種各樣的標誌,最常見的是交通標誌。這個標誌通常用中文和英文書寫。不用說,使用中文的原因是為了方便外國人。所以既然要用英語,就要翻譯得準確、優雅,這也是我們常說的。如果譯者翻找,不僅會讓中國人發笑,也會讓外國人發笑,並造成壹些尷尬的情況。濟南地鐵站部分站牌的翻譯引來了壹些乘客的投訴。有乘客發現濟南地鐵站內壹些站名的英文翻譯非常奇怪。

怎麽英文翻譯拼音也用了?網絡上討論最熱烈的話題是壹個叫做?濟南站北站?翻譯,在英文翻譯中,地鐵站的翻譯把北翻譯成了?貝?也就是說,漢語拼音被強行插入英語翻譯中。這種搭配方式明顯不合理,讓人覺得學生在做翻譯題,在寫拼音之前不知道怎麽翻譯。在網絡上引發熱議後,濟南地鐵站官方及時回應,稱已註意到相關現象並予以糾正。

為什麽要這樣翻譯?起初有人認為地鐵站的翻譯是因為翻譯水平低,但我認為這種說法是不可能的。水平太低了,連字典都不會用。妳只需要稍微動壹下手就知道華北的英語是什麽。北方?所以水平太低的說法是站不住腳的。我個人認為這樣翻譯的原因是這個北站的北面代表的不是方向,而是壹個地名或約定俗成的名稱。貝?不會錯,但是外國人真的很難理解。

我不知道以前外國人看到這個停車標誌時是否會感到困惑,但我們自己的人首先發現了錯誤,這是壹件好事!