匈牙利原文:
sza badág,Szerelem!
E kett?凱爾內格姆
szerememért fouml;拉爾多佐姆
阿茲萊特,
szabadságért fouml;拉爾多佐姆
Szerelmemet。
版本1
內容:
生命是寶貴的,
愛情更貴。
如果是為了自由,
妳可以兩個都扔。
翻譯:由中國著名詩人、1929“左聯五烈士”之壹的殷夫(白芒)翻譯。殷夫的譯詩,考慮到中國格律詩的特點,每句翻譯成五言,有韻,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。然而,這種翻譯極大地改變了原詩的面貌。
版本2
內容:
自由,愛!
這就是我想要的。
為了愛情,
我犧牲了我的生命;
為了自由,
我又壹次犧牲了我的愛。
翻譯:著名翻譯家孫勇重譯了這首詩。譯詩發表在1957《讀書月刊》第二期。
版本3
內容:
自由和愛!
我愛上了它。
為了愛情,
我寧願犧牲我的生命,
為了自由,
我寧願犧牲愛情。
翻譯:邢萬盛,當代著名翻譯家、作家,曾翻譯出版《佩托菲歌詞選》,他重新詮釋了這首小詩。
英語翻譯
自由和愛
自由和愛
-佩托菲
自由和愛
這兩個我壹定要
為了愛,我會
犧牲我的生命;
為了自由,我會的
犧牲我的愛