心中有壹只老虎,玫瑰來自英國詩人西格麗·薩松。經過壹戰的洗禮,他看到了戰爭的殘酷和無情。為了讓更多的人從戰爭中覺醒,他斷然棄武,寫下了壹首流傳至今的反戰詩。
“在我虎嗅薔薇”這首詩傳遍了全世界。當時,余光中先生經過反復推敲,將其翻譯為“心中有老虎,嗅著玫瑰”,從此成為舉國上下爭相傳唱的不朽格言。
欣賞妳心中的老虎和鼻子裏的玫瑰
這首詩生動地描述了人性的兩面性。即使是老虎也能嗅出玫瑰的味道,即使是雄心勃勃的英雄也會被溫柔和美麗所打動。與其在冰與火中度過壹生,何不感受壹下這種自然的寧靜之美。
每個人都有兩面性,老虎和玫瑰,相互依存,缺壹不可。沒有了玫瑰,必然成為壹個庸俗魯莽的人,而老虎的勇敢無畏也是人們面對生活磨難的本質動力。
詩中的“猛”和“細”是點睛之筆,是強調的壹個“度”。雖然每個人心中都有老虎和玫瑰,但是眾生還是很難說同壹種語言,這點在於每個人的內心。兩者的強弱形式很難平衡。有的人心如虎穴。雖然偶爾有玫瑰,卻讓虎狼之心肆意踐踏。有些人的心裏開滿了花,老虎們陶醉在他們的英雄主義中。