妞妞覺得下面的解釋壹定夠了。幾乎是學年論文。請耐心看完,希望能幫到妳。
亂草亂草,昌草亂草都給了常州,連常州都不是關於秦,而是關於趙,秦過度滲透,沿襲江湖。
最近怎麽樣?妳對閱讀感到困惑嗎?這三十二個字,確切地說是三十二個漢語音標,是2000多年前,壹位在浩瀚碧波的江漢中劃槳的越南船夫,對他的崇拜者——楚國的王子子·Xi所唱的歌。沒錯,就是文學史上大名鼎鼎的宋嶽,是楚人或居住在楚地的越人用古漢語音記錄的宋嶽原聲。
今天是什麽日子?什麽場合?
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
羞恥是好的,不是羞恥,
心固執不安,太子可知。
山中有樹,樹中有枝。
我心說妳不知道。
《子Xi》是越人還是楚人現場翻譯我們不得而知,但可以確認的是,這位默默無聞的翻譯家的即興譯詩,在中國文學史上留下了最早、最美的楚體詩,他的譯文成為第壹部有史料佐證的中文譯本,其文學價值、語言價值和歷史價值不可估量。另壹首“第壹”在嶽越的歌可能不那麽有名。至少近年來,學術界有意無意地回避了這個問題,即它是現存先秦文學作品中唯壹可以肯定為同性戀詩的文本。
《越人歌》最早由西漢劉向收入《說苑》(卷十壹)第十三章和《善論》。劉向是漢武帝劉邦的弟弟蛟劉的第四個孫子。他從小在楚國長大。他的祖先擁有豐富的藏書,他的家族歷史也廣為人知。當了皇帝,劉向帶領學校負責整理西漢皇家藏書的五經秘書,借機瀏覽當時能看到的最全面的典籍。除了校勘書籍之外,劉向還根據皇室收集的民間流傳的書籍,為漢高祖劉驁編纂了幾部故事——《說苑》、《徐新》、《列女傳》。書中記載了從先秦到秦漢時期的許多民間故事和傳說。這些案例的出處和出處,十有八九也可以在現有的經典中討論,並相互參照;但其中有些早已散佚,文獻上也沒有證據。只有《說苑》等書保留了壹點它的遺風,《項始封之日》就是其中之壹。需要明確的是,雖然《項初封之日》壹文的原作者不詳,但可以推斷,劉向在記錄這段奇聞時,壹定參考了其他文獻,只是可惜的是,前人的舊書已湮沒在歷史的長河中。從這個意義上說,我們要感謝《說苑》保存了這個在文學、歷史、語言學乃至中國古代研究中具有不可估量價值的故事和故事。
如前所述,《說苑》是劉向為漢成帝編寫的壹部政治教科書,旨在以史為鑒,了解君臣之道。其中《山說》收錄了春秋戰國時期清大富、士人、賓客、孔子弟子雄辯遊說的全部軼事。所謂“善”主要包括三個因素:壹是內容要正確,要珍貴;第二,演講者要口才好,技巧好;第三,可以打動對方的心,讓對方願意接受。西漢時期,同性戀非常盛行。幾乎每個漢朝以前的皇帝都有同性戀的對象,或者至少被懷疑有同性戀傾向。(見費孝通在《伊麗莎白的性心理學》附錄中對“中國文學中同性戀的例子”的翻譯)劉向本人對當時流行的男性文體並沒有什麽特別的關註,為了從莊辛勸項的案例中總結辯論的智慧而收錄了“項”的故事,卻在不經意間為我們保存了壹個有趣的同性戀故事。還有壹點要提的是,除了《項開始被封之日》這篇文章,《說苑》還記載了戰國時期其他幾個著名的同性戀故事——安陽君和是最為人熟知的兩個案例,而前者也見於《戰國策》?楚策,這也見於《戰國策》?魏策。
就是這首《越人歌》。如果沒有流傳至今,似乎很難從字面上斷言這是兩個男人之間的情分之言,還是男女之間的情分之言。好在劉向為我們記錄了這壹“技巧”,為越人歌的“性取向”確定了壹個可識別的語境。
原故事如下:
項第壹次被封的那壹天,他身穿玉衣,手持玉劍,穿著古代雙層底帶木墊的鞋子。站在遊動的水面上,大夫手持鐘錘(鐘錘:敲擊樂鼓的錘子),縣令手持令(鐘錘:鼓槌),叫著“誰能過王?”楚大夫莊信講了,於是提出要求(求見),拜謁。他站起來說:“我願意牽妳的手,但是可以嗎?”項二話沒說就生氣了。莊信挪開(推遲:撤退)堆著雙手(堆著:洗手的錯字,就是洗手的意思)說:“妳不知道老公,湖北和先生們在新浪潮裏劃船?”就拿韓慶的船(韓慶:船的名字,雕成鳥形的黑色船)來說,極?(?:man2,上下;芘:bi4。?芘:不知道是什麽,懷疑是船上的簾子),張翠蓋上,檢查(檢查:插入)犀牛的尾巴,班(Ban,同“斑”)美(gui1,衣背,指大衣)。咦,咦,槳。列表:此處指船夫)人越抱歌越唱:‘草若虐,則昌至常州,昌至常州,則州越,則趙越,則秦越,則隨江湖。那位湖北先生說:‘我不會唱更多的歌,就試著給我解釋壹下。於是,被叫來翻譯,楚說:“晚上是什麽時候,中國的海流是多少?”?今天是星期幾?與王子同舟共濟。我慚愧,我不配我的拙見。心固執不安,太子可知。山中有樹,樹中有枝。“故湖北君子修其衣冠,行而抱之,蓋之以繡花被。紳士Xi,親吻王楚的母親和兄弟。官是妳的陰,爵是妳的圭,壹個榜的人越多,越要做愛。這位先生何止是湖北的先生,又何嘗不是我壹個人在榜上,我願意牽妳的手,何樂而不為?”項拉著的手走進來,說道:“我年輕的時候,也曾試圖以顏色來讓長輩們認識我。我從未見過這樣的死亡。從今以後,我願意以強壯和年輕為禮物接受命令。”
意譯是:
項開始接受封地的那壹天,他站在流水的岸邊,穿著華麗的衣服,帶著壹把帶鞘的玉劍,穿著用白色細絲綢縫制的鞋子。大夫們拿著鐘錘圍著項,縣令們拿著鼓槌大聲喊著:“誰能幫國君過河?”楚國大夫莊信路過這裏。當他看到項時,他不禁感到感動。他請求原諒,並會見了他。儀式結束後,他站起來說:“我想和妳握手,可以嗎?”項成俊生氣地變了臉色,沒有回答。莊信退後幾步,洗了手,又回來對項說:
“侯軍沒聽過湖北紳士xi在新浪潮上劃船的故事嗎?他乘坐的是壹艘刻有鳳凰圖案的黑色遊輪,在碧波中蕩漾。比利牛斯山脈圖案的窗簾上蓋著壹把華麗的傘,旗上有壹條犀牛尾巴。襄城君衣華麗富貴,船上鐘鼓響。鐘鼓聲頓起,壹船夫持槳唱道:‘覆草,興常州,興常州,榮秦,贊趙,贊秦滿溢,隨江湖’。歌詞是越南語的,鄂軍子說:‘我不知道嶽的歌,請用楚的話給我解釋壹下。’於是他叫來壹個越南翻譯,用楚語解釋歌詞:
今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
我的心是固執和不安的,我知道王子。
山裏有樹,樹上有枝,心說妳不知道。
今晚是星期幾?我可以在這塊大陸上劃槳。
今天星期幾?我很幸運和王子在同壹條船上。
羞澀多情,不顧羞恥,
我是多麽的癡迷,我期待見到王子。
山上有樹有枝,我心裏愛妳,妳卻不知道。)
聽了楚的翻譯,鄂君揚起長袖,走過去抱住了唱歌的越南船,掀起壹條繡花被子蓋在船上。"
“妳要知道,鄂君是楚王的壹個兄弟,官職是使尹(楚國的首席大臣),爵位是捧圭(楚國的最高爵位),還能和壹個越南人劃船做愛。妳的地位雖然高貴,但怎麽能比湖北的君子高呢?我地位雖低,怎麽能比越南船還低呢?我想和妳握手,妳為什麽不願意?”
項急忙把手遞了過去,道:“我小的時候,長輩們都誇我長得好看,可我從來沒有這麽突然地丟臉過。從今以後,我將以少年之禮接受老師的教誨。”
楚大夫莊辛仰慕項的美貌,提出“牽妳的手”的無理要求,說明莊辛對項有同性戀的欲望。誰當了國王,人生未知。莊信是戰國末期(公元前298年至公元前264年在位)楚襄王的大臣,與屈原、宋玉同時代。公元前278年,秦朝從白起手中奪取了楚國,壹舉占領了整個楚國西部,倉促遷都陳。這時候,楚軍徹底潰敗,不再組織抵抗。當王祥問莊信如何收拾殘局時,莊信首先給王祥打氣:“見兔愛狗,為時不晚;亡羊補牢,猶未為晚。成語“亡羊補牢”出自莊辛的壹句話。後來,王祥封莊信為陽陵君,命他鎮守兩淮楚地。故事發生的時候,項剛剛接受了楚王的封爵,而莊辛還是個醫生,還沒有被封爵,所以他自稱是項的“大臣”。古代社會的同性戀模式原則上是根據社會地位的高低來決定主動或被動的角色,所以莊信的所作所為自然冒犯了項的尊嚴,高傲高貴的美男子自然也沒有給莊醫生好臉色。為了說服項,能言善辯的莊信給他講了的故事。
子聽了楚翻譯的歌詞,立刻明白了“超越他人”的感覺,欣然接受了對方的求愛。"於是,湖北的紳士們改良了他的服裝,擁抱了它,並且用刺繡覆蓋了它."根據子的曖昧舉動,我們不難想象他與越人之間發生了什麽。莊信講了這個故事後,趁熱打鐵,進壹步勸說項:
“鄂君xi,親王母弟也。官是妳的陰,爵是妳的圭,壹個榜的人越多,越要做愛。為什麽這位先生比湖北的先生優越,為什麽我的大臣獨來獨往,願意牽妳的手?”
如前所述,莊信對項的愛情屬於同性戀性質,其行為模式屬於相對“另類”的地位,地位較低的人主動向地位較高的人求愛。他在沒有引用其他先例的情況下,引用了湖北壹位紳士和壹位著名越南人的故事為自己辯護,表明故事中的場景與關鍵問題上正在發生的事情相對應。因此,我們可以推斷,這個關鍵問題的對應包括三個方面:第壹,目的的對應都是為了求偶;第二,身份差異的對應是地位較低者主動向地位較高者求愛;第三,最值得我們關註的是兩性關系的對應。試想,如果名單上的人都是女性,那麽E君子Xi的故事就是標準版的灰姑娘故事,顯然不符合“同質類比”的邏輯原則。從BG的“這個”到BL的“那個”,不就是驢唇不對馬嘴嗎?更何況,壹個卑賤的女人對壹個高貴的男人動心,從來不被視為不雅之舉,而是徹頭徹尾的“風流韻事”,是浪漫傳奇的普遍做法。所以,如果越南人是女性,這個例子幾乎沒有說服力。項如何才能心服口服地接受莊信的說教?
昔日有學者談及越人歌,不禁以異性取向解讀歌詞含義。如梁啟超《中國美女文學史稿》說:“除楚辭外,戰國《說苑山說篇》詩中所載越女的謳歌,據說是楚王鄂君子乘船遊嶽西,船夫姑娘持之。我們無法推斷梁任公是忽略了邏輯推理的重要性,還是堅持“性取向的正確性”明知故犯。有趣的是,越來越多的文學研究者在談論《嶽越歌》時,並沒有像梁任公那樣將其解讀為異性愛情詩。比如朱,壹方面稱贊越人歌的藝術價值,說它“特殊是因為自收,不學而得餘韻。”而且,所謂“興”在周太師的《六首詩》中也有約定。知詩之體,古今* * *貫,月湖世家,有非人之士能為。所以,不允許因為遠而便宜而掉隊。”甚至認為《九歌?《湘夫人》中有“袁有忠李有蘭,君子不敢言”壹章。其興起的例子是越人之歌。”《任玥歌》被定義為楚辭的源頭;但是,另壹方面,他又批評“其卑鄙還不夠”,卻對如何“卑鄙”只字未提。
當代學者用更委婉的方式處理。他們在稱贊這首詩優美的同時,含糊地說,“這首越人的歌是壹首優美的民間情歌”(張),巧妙地回避了越人是男是女這個熱點問題。有學者確認了《嶽越歌》這首情詩的性質,“這是首情歌,恐怕很難否認”(蕭冰),但他們進壹步推論,《嶽越歌》如此柔美迷人,演唱者應該是越女。這個理由真的很弱。為什麽溫柔嫵媚是女人的專利?更何況,用“柔媚”來形容葛的情調是不準確的。嶽越葛的風格是簡單和活力的結合。還有很多學者,壹開始就明確說越人是男性,但又急於凈化歌詞的含義,以“感謝”和“頌”為目的,從來不提情歌這個詞。比如正統文學史上常用的這首曲子——《越人歌》反映了楚人與越人的情誼。
事實上,在古代,有些人把嶽越的歌視為同性戀文本。《少年賦》卷三十三第十七節“寵幸”有壹首詩,後四句說:“不知菜之異,何人可談婉約。願妳抱著秀被子,來的越多,留的人就越多。”這是壹首歌頌男人性的詩,“沒門”的句子反過來用了“關居”的句子,明顯表現出對異性戀的否定。後兩句用的是正面語氣的湖北壹位先生的故事。詩人的意思是希望美少年也能抱著繡花被子和愛慕他的男人共度良宵,就像子Xi對待越人壹樣。可見,毫無疑問,越人是男人,越人之歌是基佬文。
很多學者可以原諒這個敏感的男女愛情故事,或者百般回避,或者明知不對卻“凈化”它。畢竟在這種情況下過於苛刻是不厚道的。海外漢學家在這方面較少受到禁忌的束縛,所以他們較早地明確了嶽越歌的同性戀情歌性質。1982,企鵝出版社出版了劍橋大學漢學家白女士的《安妮·伯瑞爾博士玉臺新歌》英譯本。《玉臺新歌》是梁代東周至南朝的壹部詩歌總集,歷來認為是梁中期徐陵所編。* * *十卷,包括769首詩。除壹首詩外,其余都是漢至梁時期的作品。這部傑出的作品是宋嶽,收錄在第九卷中。根據徐陵《新魚臺賦序》的記載,編纂此書的目的是“選錄艷情歌”,即主要收集愛情詩,而非頌德的廟堂詩。白博士特別關註《新魚臺頌》中的同性戀愛情詩,如文帝、肖鋼的《妾》,以及的《宋》。在漢譯英過程中,白女士明確提出了《嶽越歌》是壹首同性戀情詩的判斷。
65438-0998年,留美學者康正國在國內出版了《風月重考——性與中國古代文學》壹書。在第三章“男人的方面”中,康正國對“嶽越哥”的同性戀本質做了令人信服的闡釋,上述許多觀點和文字都引自《康舒》。
如果說康正國對文本語境的邏輯分析還不足以讓大家信服嶽哥的同性戀本質,那麽從20世紀80年代開始,國內外眾多語言學家利用歷史比較音韻學的研究成果,對這首詩的32個漢語音標進行了解讀,不僅破譯了“蠻夷之舌”的古越語,也揭開了籠罩嶽哥兩千多年的神秘面紗。
如前所述,《任玥歌》流傳下來有兩種風格、兩種文本:既有越語的漢譯英,也有楚民歌的漢譯英;它不僅是壹首原創的越劇,也是楚翻譯的越劇。劉翔在背歌詞的中文翻譯時,保留了出事時越人用漢字演唱的原聲。從西漢到現在已經兩千多年了。歷代學者對葛譯詩的質量、藝術水平及其對後世文學作品的影響進行了無數次的分析和評論,但幾乎沒有人對《蠻夷之舌》的越南語原文進行過詢問,更談不上進行深入的分析和研究。未譯越南語歌曲的原話是32個詞,翻譯成楚歌後變成了54個詞,其加工整理的痕跡非常明顯。越人歌三十二字的原意是什麽?原曲的語法結構、音韻格律、藝術風格與楚辭的譯文有何異同?這些問題隨著古越歷史音的消失,成為了永恒的謎團。
歷史比較音系學的發展為解釋《嶽越歌》提供了新的可能性。對越人歌的解讀,是基於這樣的認識:其所用語言可以追溯到今天,其文本結構可以分析,其用詞壹般可以通過歷史比較音韻學得到。宋嶽使用的語言是古越人的共同語,這是從民族學和語言學研究中得出的結論。作為壹個古老的南方土著民族,越族或散或聚。戰國以前分布在長江以南的廣大地區。目前學術界壹致認為,壯、侗與布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬族、黎族同屬壹個語族,起源於古越人。換句話說,古越人是今天壯語和侗語的祖先。今天的壯侗語在語音、詞匯和語法上繼承了古代越南語的關系。"所有相互關聯的語言和方言都有壹種原始的* * *同構."這種原始的* * *同構,“我們不妨稱之為‘基本語言’。以越人歌為代表的先秦古越語是壯侗語族的“基礎語”。
20世紀50年代,日本學者久之介·井泉試圖用南亞諸語言孟高棉語系的詹語和馬來-波利尼西亞諸語言的古馬來語、印尼語來構造古越南語的發音,並對宋嶽進行了解釋。雖然它並不成熟,但它是壹個創舉。20世紀80年代以來,隨著民族學和漢藏語研究的進展,中國學者開始嘗試解決這壹問題。壯族學者韋慶文在這方面做出了革命性的貢獻。在1980-1982連續發表了三篇文章,發表了自己的解讀結果。他的方法是根據董同和的《古音稿》,將記錄的漢字還原為古音,然後與壯語(必要時參照其他同語系民族語言)的地方音“壹壹比較”,“試擬出古壯語及其義”;然後根據暫定的古壯語及其含義,按照原歌詞的順序進行整理,並參考楚人的古譯名進行直譯,使原曲的古越南語詞逐字實現。後來白先生也用壯語作了自己的解釋。而、、鄧等侗族學者在用侗語構造古越音後,提出越人歌是侗歌。要知道,莊侗語的各個民族在春秋時期還沒有形成。居住在楚越邊境的越人不僅是侗族的祖先,也是壯族、布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬族、黎族的祖先。因此,越人的歌不僅可以用侗語、壯語來演繹,還可以用布依語、傣語、水語、毛南語、宋老語、黎語來演繹。越人的歌,與其說是侗族或壯族的先民唱的,不如說是壯侗語各族先民唱的。魏慶文先生等人的研究成果正好說明了這壹點。
這是妳的語言學家的研究結果:
殷悅原作:
濫草給常澤,常州給常州,連州都不給許,給了趙、秦等江湖。
井泉Kyunosuke(根據詹或馬來語的解釋)—
(我)祈禱(妳)啊,王子。
(我)祈禱(妳),偉大的王子。
我認識(妳),偉大的王子。
正義的王子,高貴的王子。
我太高興了,
我忠實地服從妳。
讓所有人繁榮昌盛,
我已經愛妳很久了。
韋慶文(壯語譯讀)—
今晚是星期幾,
坐在船中間的大人是誰?
皇宮裏的王子來拜訪了。
王子收到並感激我的感激之情。
不知道王子和反派什麽時候再玩。
小人物的心和喉嚨的感覺。
白(用壯語翻譯和閱讀)
今晚是多麽美好的夜晚,
有幸在河裏[為王子]劃船?
快樂令人流淚,
又羞又喜!
妳真貪婪,王子!
前山坳上枝繁葉茂,
妳認識王嗎?
張敏(侗語翻譯與閱讀)—
現在是黃昏嗎?現在還是白天!
我同時也很開心!
同舟共濟,走大陸中遊。
見見王子,
謝謝妳的關心,愛護和害羞。
我擔心了很久,
樹木聚集在山的周圍。
我完全相信妳!
妳不知道。
何琳(侗語翻譯與閱讀)—
今天,我會遇到哪壹天?
誰在小屋裏?
是皇宮的王子。
受陛下召喚,
我越是,謝謝妳。
什麽時候?
陛下!
和我壹起去的人越多,去郊遊的就越多。
我這麽小,做夢都能笑!
(或者:我心裏多高興啊!)
魏文把“穗”解釋為“心”,把“河”解釋為“喉”,把最後壹句構造為“小人之心、喉之感”,把歌者定義為男人。何琳把“草”解釋為“我們”,翻譯為“我”;把“秦”翻譯成“我”,把第壹個“昌”翻譯成“小屋”,第二個“昌”翻譯成“公館”。把“州”解讀為“王”把後四個字解讀為“小兄弟?”靈魂?Joy?啊”,翻譯過來就是“哥哥的心是快樂的”。其他翻譯也是如此,從不同民族語言出發,得出的最終結果是越南人基本都是男性(具體分析過程此處省略)。
然而,所有這些學者的解釋都有壹個共同的問題,即在很大程度上偏離了楚的翻譯。帶著《說苑》的這些釋義翻譯?與《山說篇》所載楚語譯本相比,無論是思想內容、翻譯水平還是藝術質量,都相差甚遠,從忠實可信的角度來看,可能還不如楚語譯本。因為《說苑》的寫作年代畢竟更接近這個故事發生的時間,“站在榜上”就是“在湖北先生面前唱歌”;而湖北紳士也當場“呼籲多譯,這就是褚所說的話”畢竟,當地的越南語翻譯家比幾千年後的人更了解當時的越南語、風俗和民歌傳統。有的學者認為,不受楚譯束縛,直接尋求民族語言是壹種客觀態度;殊不知,如果踩在腳下,壹切都只能是主觀臆測。古人的翻譯雖然是按照楚民歌的格式意譯,但除了按照詩歌的修辭格式進行必要的重復外,翻譯還是忠實於原歌詞的。如果我們在逐字翻譯和閱讀時,不以古譯為校準器,這樣的翻譯和閱讀必然會偏離其本來面目,即使不是無邊無際。壹個明顯的瑕疵是,從翻譯結果來看,這首明顯的情歌,在語言學家的作品中,變成了反派或小弟唱的“謝謝”和“頌歌”。這樣的譯法與深沈纏綿的楚譯本格格不入,也不符合故事的脈絡。試想,子怎麽會摟著壹個卑躬屈膝,奉承的船夫,在他身上繡花“作愛”呢?莊信怎麽會為了求愛而引用諂媚的悼詞來開他的眼界?
1991年,鄭張尚方先生又從泰語破譯了越人歌的漢語註音。泰語是泰國的國語,與壯語同屬於侗臺語系的臺灣語支。泰語不同於臺灣語支的其他語言,它有壹個音標——泰語,使用了700多年。"泰語是泰語中最古老的已被證實的形式,也是臺灣語系的其他語言."於是,他在書面泰語的基礎上,通過對比表音漢字的古讀音,逐字推敲泰語的原意。他在構建漢字古音系統時,使用了自己創造的壹套古音系統。在解碼上,他和魏清文壹樣,把註音漢字分成五句,但斷句的位置和魏清文完全不同。以下是他所報道的葛的新譯本。原文為英文,由孫林和石峰翻譯成中文,轉載於1997出版的《語言研究》第7輯第57-65頁:
夜,快樂相遇的夜!
我是多麽害羞,我擅長搖船。
慢慢渡船,滿滿的愛!
骯臟的我,王子殿下已經見過了。
藏在心裏,無時無刻不在想妳。
後來,周留喜先生在上述語言學家研究的基礎上,特別參考了的譯著和讀本,對照了褚的譯著,利用了壯語、侗語的活材料,並參考了其他越語,如水語、傣語、布依語等。,重新構造了古音,並在解碼中獲得了最大數量的古越詞,借助古漢語的同源詞還原了越歌的全文。這種方法的好處是只破譯壹種語言是無法比擬的。所以他的演繹和閱讀結果也比較接近越南歌曲的原貌。
周留喜的翻譯:
不分青紅皂白,粗心大意,
"有什麽喜事,中流有周(舟)?"
今晚是什麽好日子來管河中的船?)
常永澤給了常州,
“今天是星期幾?我得和王子同舟共濟!”
(妳和誰在壹條船上?和王子)
什麽是國,秦國,
“丟人就好,不丟人。”
感謝妳的善良,讓我羞於見愛。)
把它給趙虎,
“我心倔強不安,我知太子。”
我多麽希望我認識王子啊!【今天終於見到了。])
秦滲,
“山上有樹,木上有枝”
山上有樹和竹子。)
跟著江湖走。
“心說(嶽)君Xi,妳不知道啊”
(妳知道嗎?我心裏很佩服妳。)
我們可以看到,張錚方上和周留喜的譯作和讀本與楚的譯作最為接近,尤其是楚的譯作中有兩句難以理解的話:壹、“恥易,不恥”(越南語註:?周翻譯成“我為妳的善良和欣賞看到愛情而感到無比羞愧”,我們用更直白的語言解釋。這句話的意思應該是:“王子那麽喜歡我,讓我覺得不好意思。”第二,“我心倔強,我知太子”,這是楚譯中最難理解的壹句話。英國的白和臺灣的魯的譯法分別是“我心永不衰竭,因我已認識我的主”和“雖然我心固執,但我還活著,因為我深深地認識王子”。這兩個版本之間幾乎沒有區別,但讀者仍然不明白周子要說什麽。張錚·方上在他的論文中討論了這句話。張錚伊的那句話是“汙我,王子殿下居然遇到了。”在這句話中,漢字“阿媽”在泰語中有“臟、破、亂”的意思,是歌者對社會地位的自我評價。張錚認為,通過這首歌詞,周子自報身份卑微,無法與太子相提並論,但他並沒有因此而放棄追求,所以說“他的內心是倔強的”張錚的分析很有道理。莊信後來發表了壹篇大評論,把項和鄂君、自己和的地位作了比較。這首歌詞只是壹個引子。我多麽想認識王子啊!【今天終於見到了。])”,靠近張錚·文怡。參照和周的新譯本,這句話的意思應該是:“雖然我的地位卑微,但我並沒有灰心,終於遇到了高貴的王子。"