作為在日本使用最廣泛的漢詩,《楓橋夜泊》的直接影響首先體現在日本小學的教科書上(上世紀有記載),間接原因則與唐使臣派遣以來中日之間的壹系列歷史外交事件有關。
這是他們深入研究這首詩的照片:
教材體例是教材上公布的,五音/漢音/唐音涉及的是朗讀時的發音,印出來的圖是1877(明治10)的秦越樂譜。最下面是現代日語的常用發音,吳/漢語/成語的混合發音。註:圖片引自明治大學教授加藤徹的《第五講語文學》(福井白川語文學)。
————
雖然日本人在談到漢學和中國詩歌時經常使用《唐詩選讀》和《唐詩三體》,但這兩本書中都包含了《楓橋夜泊》是壹個很好的理由。但關於這首詩,還有壹個搶鐘還鐘的歷史故事。
明朝嘉靖三十三年(明末,1554),日本海盜在中國沿海猖獗之際,再次從太倉突襲蘇州、松江等地,第壹次入侵長門和喬峰。這導致寒山寺二代鐘(本紀禪師備鑄)丟失,也懷疑是倭寇帶到日本的。
然後到了清末,壹個日本人因為了解到這件事,就改名為山田寒山(原名山田潤,日本篆刻家)。在尋找寒山寺鐘無果的情況下,他決定集資鑄造壹個新的寒山寺鐘(第三代),鑄造了兩個鐘,壹個送回蘇州寒山寺,壹個留在日本關山寺。此外,他在曹洞宗皈依佛教出家(為此本吉禪師為二祖)後,於1915年返日,在千葉縣贊子市長山町設立寒山寺,任主持和尚。
因此,“楓橋夜泊”這首詩對日本人來說具有特殊的歷史意義。所以在日本特別有名。
註意,這種影響在今天也可以看到。比如日本東京附近還有壹個小景點寒山寺(梅清市東京柚木鎮,有寺廟和鐘樓)。