當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 唐詩《清明》的不同英譯

唐詩《清明》的不同英譯

原詩:

哀悼日

(唐)杜牧

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

問當地人哪裏買酒省心?牧童笑而不答杏山村。

吳俊濤的英譯

清明時節雨紛紛

我帶著迷失在白天的心旅行。

“某個地方有酒店嗎

牛仔?"

他指著遠處的杏子村。

許淵沖的英譯

哀悼日,細雨如淚;

路上行人欲斷魂。

哪裏能找到酒館來淹沒他的悲傷時光?

壹個牛郎指著壹張小床中間的杏花。

蔡廷堪的英譯

萬靈節那天雨下得又大又快

男人和女人悲傷地壹路前行。

他們問哪裏可以找到酒館或者在哪裏休息-

牧童的手指暗示著杏仁鎮。

孫大雨的英譯

在清朗的春天盛宴上

雨淅淅瀝瀝地落下來。

鄉間路上的行人

黑暗中正在消失。

當被問及“哪裏有酒館公平休息

這附近能找到嗎"

牧童杏花維維爾

指著遠方說。

楊和的英譯

在春天的雨季,綿綿細雨連綿不絕

沿路的旅客看起來陰郁而痛苦。

當我問壹個牧童哪裏可以找到酒館時

他指著遠處壹個坐落在杏花叢中的小村莊。

萬昌盛和王中的英譯本

不停的毛毛雨下了壹整天

心碎的乘客在路上。

當被問及哪裏可以找到壹個酒館涼亭

壹個牛仔指著那邊的杏花村。

吳偉雄的英譯

哀悼日下著又厚又快的毛毛雨

路上行人欲斷魂。

當他被要求去酒館借酒消愁的時候。

壹個牛仔指著杏花叢中的壹個小村莊。