夜深人靜時的想法
?唐朝:李白
我的床腳閃著如此明亮的光。已經有霜凍了嗎?
我擡起頭凝視月亮,低下頭,懷舊之情油然而生。
明亮的月光灑在足夠的紙上,仿佛地上結了壹層霜。
那天我忍不住擡頭看著窗外天上的明月,又忍不住低頭想起遠方的故鄉。
靜夜思考:在寧靜的夜晚產生的想法。
床:今天有五個說法。
壹指井臺。有學者撰文求證。中國教育家協會理事石成將研究成果發表在壹篇論文上,還和朋友們壹起創作了壹幅詩意地圖。
二指井場。根據考古發現,中國最早的井是壹口木井。古代的井場有好幾米高,把井口圍成壹個盒子的形狀,防止人掉井。這個盒子的形狀就像四面墻和壹張古老的床。所以古代的井田又叫銀床,表示井和床之間有關系,關系的發生是因為它們在形狀和功能上的相似。在古代井田制中,有壹個專門的詞來指代它,那就是“高麗”二字。《說文》將“漢”解釋為“袁靜也”,意思是井壁。
三“床”是“窗”的通稱。這首詩中的“床”是爭論和分歧的焦點。我們可以做壹些基本的推理。這首詩的寫作背景是在壹個月夜,大概是滿月前後。作者看到了月光,然後是明月,引起了思鄉之情。
既然作者擡頭看到了明月,那麽作者是不可能在室內的。如果他在室內漫不經心地向上看,他看不見月亮。所以我們斷定‘床’是壹個戶外的東西,很難考證它到底是什麽。從某種意義上說,‘床’可能是有了‘窗’的節日,有可能在窗前看到月亮。但參考宋版的‘仰天明月’,可以確認作者說的是室外的月亮。從時間上來說,從忠於作者原意的角度來說,宋本比明本更可靠。
取本義,即坐臥的器具。《詩經·瀟雅四幹》載有“睡之床”,《易·王丕杜註》也載有“下處安者”說,講的是鋪墊。
等人認為床應該解釋為胡的床。胡床,又稱“床”、“椅”、“繩床”。在古代,它是壹種可以折疊的便攜式座椅。Mazar-e的功能類似小板凳,但人坐的面不是木板,而是可以折疊的布之類的東西,兩邊的腿可以合攏。現代人常被誤認為古代文學或詩詞中的“胡床”或“床”。最遲在唐代,“床”還是“胡床”(即麻紮,壹種坐具)。
懷疑:好像是。
向上看:向上看。
李白《靜夜思》壹詩的寫作時間是公元726年(唐玄宗十四年)舊歷九月十五日左右。李白26歲,當時在揚州招待所寫作。他的詩《秋夜行懷》應該是《靜夜思》的續篇,也是在同壹個地方寫的。
?這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感覺。
詩的前兩句,是詩人在異國特定環境下,在壹瞬間制造出來的幻覺。壹個人獨自生活在異國他鄉,白天忙忙碌碌,還是能沖淡自己的悲傷。但是,夜深人靜的時候,他的內心難免會湧起思念故鄉的波濤。更何況是在月夜,更何況是在霜凍的秋夜。“可能已經有霜凍了嗎?”中的“懷疑”壹詞生動地表達了詩人從睡夢中醒來,誤將床前照著的冷月當作地上厚厚的霜。“霜”字用得更好,既描寫了皎潔的月光,又表達了季節的寒冷,也襯托了詩人漂泊他鄉的孤獨與淒涼。
另壹方面,詩的最後兩句通過動作和方式的描繪加深了鄉愁。“望”字照顧到了前壹句中的“疑”字,說明詩人從發呆變成了清醒。他眼巴巴地盯著月亮,不禁想到自己的家鄉此刻也在明月之下。於是很自然地得出“又沈了回去,我突然想到了家”的結論。“低頭”這個動作,描繪的是詩人完全陷入沈思。而“想”字給讀者留下了豐富的想象空間:那個故鄉的老兄弟、親戚朋友,那個故鄉的山山水水、壹草壹木、逝去的歲月、過去……都在我的思念之中。壹個“想”字包含的內容太多了。
阿明胡應麟說:“太白的絕句都是用文字寫出來的。所謂無心工作的人,就是沒有工作。”(《詩內編》卷六)王世茂認為:“(絕句)盛唐只有青蓮(李白)和龍標(王昌齡)兩人極有抱負。李更自然,故居。”什麽是「自然」和「無心之功」?這首《靜夜思》是壹個樣本列表。所以胡特地提出來,說是“古今之奇也。”
這首小詩既沒有奇特新奇的想象,也沒有精致華麗的辭藻;它只是用敘事的口吻來描述遠方客人的思鄉之情,卻意味深長,耐人尋味,千百年來如此廣泛地吸引著讀者。
身在異國他鄉的陌生人大概會有這樣的感受:只是壹天,夜深人靜的時候,思鄉之情難免在心頭蕩漾;更何況是月夜,更何況是明月如霜的秋夜!
月上白霜清,是清秋的夜景;用霜色描寫月光,在古典詩詞中也屢見不鮮。比如梁健文帝和肖鋼的《宣普梁娜》詩中有壹句“夜月如秋霜”。早於李白的唐代詩人張在《春江花月夜》中,以“霜流於空”寫下了皎潔的月光,給人以立體感,特別是構思奇妙。但是,這些都是在詩歌中作為修辭手段使用的。“已經有霜凍了嗎?”這首詩中是敘述性的,不是比喻性的詞語,而是詩人在特定的環境中壹時產生的幻覺。為什麽會有這樣的錯覺?不難想象,這兩句話描述的是客人深夜睡不著,第壹次做短夢的情況。此時庭院寂寥,皎潔的月光透過窗戶打在床上,帶來壹股清冷的秋寒。詩人壹眼望去,模模糊糊,恍惚中,真的好像地上結了壹層白霜;但仔細壹看,周圍的環境告訴他,這不是霜痕,而是月光。月光不可避免地吸引著他擡頭,壹輪娟娟素靈掛在窗前。秋夜的空間如此明亮幹凈!這時,他完全清醒了。
秋天的月亮特別明亮,但是很冷。對於孤獨而遙遠的旅人來說,最容易觸動他們對秋天的思念,讓人覺得客情蕭條,歲月飛逝。盯著月亮看也是最容易讓人產生遐想,想起家鄉的壹切,想起家裏的親人。想著,想著,頭漸漸低了下去,完全沈浸在冥想中。
從“懷疑”到“擡頭”,從“擡頭”到“低頭”,生動地揭示了詩人的內心活動,生動地勾勒出壹幅月夜思鄉的生動畫卷。
就四首詩,寫得清新樸實,清晰如詞。它的內容很簡單,但同時也很豐富。這很容易理解,但它是無窮無盡的。這位詩人除了已經說過的話外,沒有多說什麽。它的構思細致深刻,但也是脫口而出,不著痕跡。從這裏,讀者就不難理解李白絕句中“自然”和“無工無心”的美妙風景了。
明代版本
這是目前廣為流傳的版本。雖然這個版本可能不完全是李白的原作,有些文字可能是後來修改的,但它的流傳度很高,已經被各個版本的語文教材收錄。
宋代版本
這個版本顯然與人們常說的“我床腳邊那麽亮的壹線”不符。其實不是錯誤,只是版本不同。壹般認為這個版本比明版本更接近李白原著,但仍有學者認為可能存在更早的版本。在宋代出版的《李太白文集》、郭茂謙主編的《樂府詩》、洪邁主編的《唐詩壹萬首》中,《靜夜思》第壹句是“望床前月”,第三句是“望山望月”。元代蕭對集的分類補編,明代的《唐詩別集》亦是如此。宋人對唐詩壹直推崇備至,其收藏和編輯量都很大。另外接近唐朝,誤傳錯誤相對較少。所以宋代乃至元代的《靜夜思》集應該是可靠的、準確的。在清帝葉璇親自審定的權威版《全唐詩》中,並沒有受到前代不同版本的影響,對這首詩做任何改動。
在此之前,《靜夜思》已傳入日本(日本靜家堂圖書館藏《李太白文集》(12卷))。因為日本人推崇唐詩,所以在後來的流傳過程中沒有對其進行任何改動。然而,中國的情況不同。明代趙煥光、整理刪減了宋的《唐人絕句壹萬首》,將《靜夜思》第三句改為“擡起頭來壹看,發現是月光”,但第壹句“睡前看月光”不變。沈德潛的詩《唐詩》、《靜夜思》第壹句是“我床腳這麽亮壹線”,第三句卻是“望山望月”。直到1763年(清乾隆二十八年),恒唐推事所編的《唐詩三百首》才吸收了明代《唐詩萬首》中的《靜夜思》和清康熙年間的《唐詩別裁》兩次變化。從此,靜夜思成了中國流傳至今的版本:“床腳邊那麽亮的壹線,擡起頭來壹看,發現是月光,再往後壹沈,我忽然想起了家”。然而,這並不是清代流行的唯壹版本。就在《唐詩三百首》出版前58年,1705年(康熙四十四年),康熙皇帝在《唐詩全篇·靜夜思》中,與宋代出版的《李太白文集》如出壹轍。望山望月,再沈背,忽思故鄉”,後來中華書局出版的全唐詩也沿用了這壹表述。
這種表達在明朝以後被改寫以普及詩歌。《靜夜思》的“修改”版比原版更朗朗上口是不爭的事實,這也解釋了為什麽《我床腳那麽亮壹線》的版本比《睡前看月光》的版本更受國人喜愛。中國李白研究會會長、新疆師範大學教授薛天偉先生在《滿說》(文史知識,第4期,1984)壹文中,對兩個版本的差異表達了如下看法:仔細欣賞,第壹句如“睡前望月”,中間嵌了壹個動詞,語氣略顯呆滯;況且“月光”是無形的東西,故意“看”也不好。如果妳是故意“看”的,就不會誤認為是“霜”。當我們說“皎潔的月光”時,似乎月光不經意間就映入我們的眼簾,下壹句話就勾起了“懷疑”二字,讓我們覺得很自然;更何況“明”字還增加了月夜的亮色。第三句,“望月”不僅不受地理環境的限制,而且“山月”壹詞也難免有些通俗——在文人詩詞中,月亮往往分為“山月”和“海月”,“明月”完全是壹般人眼中的月亮。所謂的“篡改論”、“山寨論”實在是言過其實。有學者認為,“靜夜思四首詩至少有50個不同版本,妳很難知道哪壹首更接近原作”。我們現在熟悉的‘擡起頭來看,發現是月光’這個版本,是明朝定的。".莫礪鋒在《百家講壇》普及唐詩時,選的是大家熟知的版本。”所謂‘篡改’,不是壹個人的任意行為,而是長久以來的集體選擇。古詩傳播的歷史,也是讀者參與創作的過程。所有人都認為它更漂亮,更朗朗上口,數百萬讀者選擇了這個版本。“今天的《靜夜思》不僅僅是壹首唐詩,實際上凝聚了1300多年來壹代又壹代人的審美創造,理應受到後人的尊重。近年來,關於版本的爭議源於對李白詩歌有多種版本這壹常識的缺乏普及。所以有學者說,中國人缺乏文史知識,應該引起深思,認識到普及文史知識的必要性,對博大精深的中華五千年文明懷有敬畏之心。