送柴報效皇宮。
唐朝:王昌齡
沅江的浪連著武岡,走了也不難過。
妳和我壹路到青山淋雨,同在兩個地方的月亮之巔?
翻譯
沅江的浪和武岡是連在壹起的,妳不要為離開而難過。
妳和我壹直連在青山上。我們怎麽能在同壹個明月下出現在兩個地方呢?
給…作註解
時宇:正式名稱。
波(流):四條水道相連。
武岡:縣名,在湖南省西部。
兩個鄉鎮:作者和樵夫分開的兩個地方。
創作背景
這首詩是詩人被貶龍標(今湖南省千陽縣)時所作。柴仆俞要從龍標去武岡,詩人寫下這首詩為他送行。
做出贊賞的評論
“沅水以波接武岡,送別不會有傷害。”它指出了朋友要去的地方,語氣平穩輕快。“流水”“通博”接連下來,說明河流是相通的,“相通”二字給人壹種兩地相距很近的感覺,這是為了下壹句。龍標和武岡雖然“相連”,但卻是山水相隔的“兩個鄉”。
“青山同雲雨,明月曾兩鄉”。運用巧妙的筆法,壹個肯定,壹個反詰,反復問候,真摯感人。他也接受了壹兩句,表達了詩人的向往。如果說詩的第壹句是想說明兩地相似,那麽這兩句更像是性與雨,月與明。這首美妙的詩充滿了抒情的魅力和鮮明的個性。
這首詩通過想象創造了各種意象,把“遠”變成了“近”,“兩鄉”變成了“壹鄉”。意思很新穎,出乎意料,但也在情理之中,因為它包含了兩地、同心的人之間的深厚情誼。而這份友情,也是離別後相思的種子。更重要的是,山清水秀的夜晚,更能激起詩人對朋友的思念。壹方面是對他朋友的寬慰,另壹方面字裏行間滲透了濃濃的友情和對離別的向往。
讀者可以感受到,詩人也許不是沒有“別離”,但為了安慰朋友,他只能把自己的“別離”壓在心裏,不讓自己的“別離”傳染給對方。更有可能是對方表現出了“離傷”的感覺,讓善於表達感情的詩人用樂觀開朗深情的語言來緩解對方的分離。這是壹種更體貼更感人的友誼。就像這樣“送別而不感傷害”能讓人感到無比的親切和難得的親情。這種“陶無情而有情”的抒情手法,比壹覽無余的直白說法更耐人尋味。