當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 詩歌翻譯藝術

詩歌翻譯藝術

避免它的缺點。

擅長“切分音”的英文詩需要加標點來彌補它的“斷奏”,而“斷奏”又老又長的中文詩,在現代也可以用三四個字來彌補它的“切分音”。換句話說,英語詩歌中的流暢和中斷的對比只有借助於行內停頓才是明顯的,而漢語詩歌和英語詩歌的對比只有借助於行內停頓才是不明顯的,這就需要用其他的方式來加強這種對比,即通過合理布局含糊和斷奏的音組,來相互襯托。余光中的譯詩可以很好地利用中國現代詩歌中“連讀”的新變化,創造出符合原詩節奏特點的譯詩節奏。不是所有的翻譯都能做到這壹點。從筆者收集到的屠安、柏菲、鄒江三位譯者的濟慈譯文中可以看出,只有費子的譯文節奏與余光中的相似,而另外兩位譯者未能像余光中那樣巧妙地傳達原詩的節奏變化,盡管從表面上看,他們的譯文更加工整,更有韻律。