在春天的雨季,綿綿細雨連綿不絕,
沿路的旅客看起來陰郁而痛苦。
當我問壹個牧童哪裏可以找到酒館時,
他指著遠處壹個坐落在杏花叢中的小村莊。
該譯本由中國著名翻譯家楊、、翻譯。他們壹起翻譯了整部小說《紅樓夢》和《儒林外史》,在國內外受到好評。
這首詩翻譯沒有韻律。雖然不押韻,但讀起來毫無矛盾感,有壹種“無韻勝有韻,無招勝有招”的感覺。
這種翻譯用簡單的文字來呈現原文的意思和意境,真正體現了少即是多的境界。
首先,第壹句中的沒完沒了比吳俊濤的厚快更貼切,體現了“雨後春筍”的精髓。
第壹句後的春天的雨季沒有翻譯原句中的“清明節”,比較柔和,外國人也比較容易理解,這是我最欣賞的。
另外,最令人陶醉的壹組詞出現在最後壹句,非常形象。作者認為“杏花村”是“壹個在杏花叢中築巢的遙遠村莊”。
雛鳥用的很巧妙,描繪了村莊“依偎著,舒服著,有位置”的狀態;花開二字也很美,有“十裏桃(杏)花,三代三代”的意境
《清明》唐|杜牧原著:
清明節期間,下了很多雨。
路上行人想死。
問當地人哪裏買酒省心?
牧童笑而不答杏山村。