翻譯
《夜鶯頌》
約翰·濟慈
我的心在痛,在困,在麻木。
刺進感官,像喝毒藥壹樣,
就像吞下鴉片壹樣,
於是,他沈向李希被遺忘的河流:
我不是嫉妒妳的好運,
而是妳的快樂讓我太快樂-
因為在森林的明亮世界裏,
妳,輕翼仙女,
妳躲在茂盛的綠色和山毛櫸樹蔭下,
放開妳的聲音,歌唱夏天。
嘿,如果有壹口酒!那楞倉
壹種在地下存放多年的醇酒,
當妳品嘗它時,它讓妳想起壹個綠色的國家。
想起花神,情歌,陽光,舞蹈!
如果有壹杯南方送來的溫暖。
充滿了鮮紅的靈感源泉,
珍珠泡沫在杯子邊緣熄滅,
把嘴唇染成紫色斑點;
哦,我要喝死了,
與妳同行,消失在黑暗的森林裏;
遙遠,遙遠,讓我忘記
妳在樹葉中不知道的壹切,
忘記這種疲勞、發燒和焦慮,
這讓人感嘆坐的世界;
在這裏,青春蒼白,憔悴,死亡,
而“麻痹”有幾根白發搖曳;
在這裏,壹點點思考就滿滿的。
悲傷和灰色的絕望,
而“美”無法保持明眸的光彩,
新生的愛情會在明天之前枯萎。
走吧。走吧。我想飛向妳,
妳不必和狄俄尼索斯壹起坐鮑文的車,
我想展開詩歌無形的翅膀,
雖然這個心靈已經困倦疲憊;
走吧。哦,我和妳壹起去了!
夜是那麽溫柔,月亮在寶座上。
周圍有壹群星星守護著她;
但是這裏不是很亮,
除了壹縷被微風帶走的天光,
郁郁蔥蔥的黑暗和蜿蜒的苔蘚小徑。
我分不清腳邊是什麽花。
樹枝上掛著什麽芬芳的花朵;
在溫暖的黑暗中,我只能猜測
這個季節應該放什麽香?
給這棵果樹,林莽和草,
這種白色的苦橙花,還有田野裏的玫瑰,
這堆綠葉中容易感謝的紫羅蘭,
和五月中旬的放縱,
這麝香玫瑰充滿了露水,
它成了夏夜蚊蚋出沒的港口。
我在黑暗中聽著:哦,多少次了?
我幾乎愛上了安靜的死亡,
我用盡了詩歌中所有美好的詞語,
請他將我的氣息散播到空氣中;
現在,哦,死亡是多麽豐富:
在半夜死去,
當妳傾吐心聲的時候
發出這樣的狂喜!
妳還會唱歌,但我再也聽不到-
妳的花冠只能對著泥草歌唱。
神仙鳥,妳不會死的!
饑餓的世代無法踐踏妳;
今晚,我無意中聽到壹首歌。
曾經讓古代的皇帝和村民欣喜不已;
也許這首歌激起了。
露絲憂郁的心使她哭了。
站在異國的糧田裏想著家鄉;
正是這種聲音經常
動機失落的仙境中的窗扉;
壹個美麗的女人看著險惡的海浪。
哦,我弄丟了!這句話如雷貫耳。
在我站立的地方喚醒我!
永別了!幻想,這個騙人的惡魔男孩,
妳不能總是捉弄它。
永別了!永別了!妳抱怨的歌
流過草坪,流過寧靜的小溪,
溜上山;而在這個時候,它深深地
埋在附近的山谷裏;
這是幻覺還是夢境?
那首歌已經不在了——我睡著了嗎?它醒了嗎?