當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 李白秋風詩的原文、翻譯與賞析

李白秋風詩的原文、翻譯與賞析

詳情如下:

原文:秋風清,秋月明,落葉聚散,西方寒鴉驚。風中的樹葉在聚集的時候聚集,寒鴉已經棲息,月亮升起。此時,這個夜晚是尷尬的。進我相思門,方知我相思苦,相思回首,相思無限。早知道這樣,我就不認識了。

秋風悲,秋月清。風中的落葉時而聚攏時而散去,已經棲息的西部寒鴉也被這聲音嚇了壹跳。我期待著再次見到妳,但我不知道什麽時候,在這壹刻,我真的很難忍受孤獨和悲傷,這讓我感到抱歉。如果有人和我壹樣思念壹個人,就會明白這種相思之苦。無數次的想妳,卻在孤獨的時候,陷入更漫長無盡的相思。早知道這樣會綁住我的心,還不如不認識。

欣賞:這首詩寫於深秋的夜晚。詩人看到皎潔的月亮高掛在天空,西方的寒鴉棲息在落葉的樹上。也許此時,詩人正思念著壹位舊情人。這種情況讓詩人既難過又無奈。這是典型的悲秋之作。秋風、秋月、落葉、西部寒鴉烘托出悲涼的氣氛,詩人奇幻的想象和對自己內心的完美刻畫,使全詩悲涼動人。“秋風清,秋月明,落葉猶散,西寒鴉驚。”深夜,風清月明。不忍秋郁,落葉聚攏。心裏有個紀念,但是沒辦法。孤獨的烏鴉是自己生活的,無論是夜晚太黑,還是風中太安靜了,它們都會受到驚嚇。

秋風。秋月。落葉。西部寒鴉。都是悲傷的形象,都是人格化的。目前秋天已經完全畫完了,蕭條在字裏行間悄然浮動。閉眼凝神,有斷腸的人站在枝頭,孤獨的背影,無限的心事,給秋天的氣氛平添了幾分壓抑。忽然,我望向遠方,嘆息秋正花開,西方寒鴉獨居。想著壹段戀情,怎能刻骨銘心,詩的意義也就黯淡了。若真怨相思,字字寒苦。

“相思病遇到妳,這時候就尷尬了。”在那些過去的日子裏,妳我曾經相聚,相知相愛。再也找不到了,卻再也見不到妳了。此時此刻,在這個秋夜,我不忍心重溫那個古老的故事,讓我感到惋惜。蕭索在寫作時對秋天的意象,渲染了這種無奈的心境,讀到這裏,更讓人心酸。過去那個曾經深愛她的女人,現在卻是永別了。患世離人。更苦的是,我深深的想妳,卻不知道妳有沒有壹點點想我。夜涼如秋,胸中相思難,情亦難。在這裏,詩人作出了完美的內心寫照,使這首詩悲涼動人。心疼又悲哀,從字裏行間可以感受到無盡的相思,從歌聲中可以感受到相思的痛苦和無奈。