當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 李清照《慢聲細語》多種版本英譯賞析

李清照《慢聲細語》多種版本英譯賞析

李清照《慢聲細語》多種版本英譯賞析

《聲慢》是繼李清照《南渡》之後震動詞壇的名句。通過對秋景秋情的描寫,表達了國破家亡、天下衰敗的悲哀,具有時代特征。在結構上,打破了上下片的局限,全詞重在渲染悲涼,如泣如訴,感人至深。以下是我整理的《聲慢》中單詞的壹些英文翻譯,供大家參考。

例1,尋找,冷冷清清,悲淒淒慘。

林翻譯:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead!

楊譯:尋,尋,/淒寂,/淒涼,痛苦,淒慘。

徐翻譯:我?我感到我必須尋找壹些缺失的東西。/我周圍的壹切看起來都是陰郁淒涼的。/我找不到讓我快樂的東西。

徐翻譯:我尋找我錯過的東西;/我不知道那是什麽。/我感到如此悲傷,如此淒涼,/如此孤獨,沒有歡樂。

解析:1)林的譯作均采用單音詞配頭韻,選詞遞進,可謂獨具匠心。?暗淡?然後呢。黑暗?說明時間不早了。密集?然後呢。沈悶?表現出來的是濃濃的無法改變的悲傷和失落,然後呢?潮濕?然後呢。潮濕?渲染壹種陰冷淒慘的氣氛,最後?死了?推向高潮,體現了詩人的絕望、無助和悲傷。譯文簡潔,內涵豐富。

2)楊翻譯了七個形容詞,對應七對疊詞,生動地表現了詩人感情的變化,由表及裏,層層遞進。

3)相比較而言,徐的譯文不夠短小。譯者另辟蹊徑,將詞詩化,但由於句子太長,翻譯得過於清晰,失去了原詞的意境。

4)許儀添加了壹個主題,並明確了他在尋找什麽。我錯過了什麽?,似乎太直白了,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者對押韻的選擇非常仔細。小姐?用中文?哎?聽起來像?歡呼?用什麽?哎?類似。

乍暖還寒的時候,很難不呼吸。

林翻譯:天氣,時而溫暖,時而寒冷,/比以往任何時候都更難忘記!

楊翻譯:就算了吧?天氣暖和了,但仍有寒意,很難保持健康。

徐翻譯:甚至天氣也被證明是最不友好的。/天氣很暖和,但突然又變冷了。/壹個完整的休息-最差的目標。

許翻譯:在這淩寒身上/保持健康/有多難!

分析:這兩句話說明天氣突然轉暖了,但是寒意還在。多變的天氣也影響著人們的心情。此時詩人生活漂泊,內心充滿憂慮,變幻莫測的天氣更增加了休息和修養的難度。

1)林譯?最難引起興趣的事?翻譯?最難忘記的事?,和原詞的意思大相徑庭。

2)楊的翻譯完整地呈現了原詞的意境和意義。

3)徐的譯文通俗易懂,但不夠含蓄。

4)許翻譯並調整了原詞的詞序。揮之不去的寒冷?清楚了嗎?還冷嗎?,卻沒有解釋?有多暖和?,丟失了原始信息。

例三:三杯兩杯淡酒,怎麽才能打敗他,風裏來晚了?

林翻譯:壹杯熱酒怎能禦寒?

楊譯:三兩杯淡酒,/怎麽擋得住淩晨風?

徐譯:三杯薄酒,抵不住晚風。

徐翻譯:壹杯接壹杯/酒如此幹/呵,我怎能/忍受塵土飛揚/風如此快?

解析:1)三杯兩燈只是壹個籠統的概念,翻譯方法多種多樣,四個譯者都可以翻譯。

2)原文?敵人?文字,選詞巧妙,形象生動,四個譯者對嗎?敵人?操控性,完全不同。相比較而言,徐翻譯的呢?應付?徐譯?忍?不夠強,不如其他兩個譯者選的好?擋開?然後呢。反對?。

3)有三個譯者保留了原文中的反問句。反問句、反問、感嘆句等句式都比較強勢,壹般的翻譯做法是與原文句式保持壹致。就翻譯風格而言,徐的翻譯風格與眾不同,尤其是?哦,我怎麽會呢?使翻譯更具英語風格。

《出埃及記》4.大雁路過,卻又傷感,卻又舊日相逢。

林翻譯:我認得頭頂飛過的大雁:/我的老朋友,/帶不回往日的回憶!

楊翻譯:大雁飛過,而我呢?我心碎了;/但我認出他們是我的老朋友。

許翻譯:自我,陷入悲哀,壹個飛行的大雁已經拋出。/但是和他們在壹起,我變得非常熟悉。

許翻譯:我的心碎了,唉,/看著大雁飛過,/因為它們是我的舊物。

解析:1)自古以來,鴻雁就是人們書信往來的重要工具。親人的分離,山河的破碎,痛苦,大雁飛過的景象,恐怕都是噩耗,何況是老熟人。舊怨新痛湧上心頭,徒增悲傷。

2)這句話雖然只有十二個字,但是情感是在不斷變化的。縱觀四個中譯本,大多無法傳達文本的深層含義,鵝、悲、舊相識的關系表達得並不緊密。只有林的翻譯獨辟蹊徑,對原文做了很大改動,尤其是最後壹句?不要把舊的記憶帶回來!?說出老熟人增加了悲傷的原因。