當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 首譯情詩《任玥之歌》賞析

首譯情詩《任玥之歌》賞析

文|零露

任玥·宋

歷史地位:第壹首譯詩《楚辭》的源頭

今晚船上發生了什麽,

今天我必須和王子同舟共濟。

丟人,丟人,丟人。

我的心煩躁不安。

山中有樹,樹中有枝。

我不知道。

流傳千年的最後壹個愛情故事,表達了單戀的感覺:山上有樹有枝,我喜歡妳妳卻不知道。

這首詩據說有兩個故事,但我更願意相信它是壹個感人的愛情故事:

春秋戰國時期,楚國是南方最大的國家,越國是楚國的鄰國。戰國時期,每個國家都有自己的方言,雖然是鄰國也不懂語言。第二句今天,與太子同病相憐的太子,就是當時的楚國太子。估計是他被封到江漢之間的湖北,舉行了壹次乘船旅行,慶祝他的封官儀式。

當子在湖上泛舟欣賞美景時,她聽到船頭那位越南女子委婉動聽的歌聲。於是子Xi問翻譯,越女的歌詞大意是什麽,翻譯告訴他,越女不知道如何表達他的欽佩。

這壹天,我很幸運的和王子在同壹條船上漫遊,王子並沒有因為我只是劃水而看不起我。我被愛情攪得心煩意亂,不知道怎麽去了解王子。大家都知道山上的樹上有樹枝,妳卻不知道我喜歡妳。

子Xi從這首歌中聽出了越女對她的傾慕,並被這首歌感動了。她邀請越女和她壹起去劃船,並把它帶回封地,這造就了壹個美麗的愛情故事。