當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 李平引用原文並翻譯了它。

李平引用原文並翻譯了它。

李平引用原文及其譯文如下:

原文:

李賀《李平語錄》

伍肆蜀張彤高秋,空山凝雲不流。

江玥為素女的悲傷哭泣,而李萍在玩中國。

昆山玉碎鳳鳴,芙蓉哭,香蘭笑。

十二門前寒光融,二十三絲動紫帝。

女媧以煉石補天,石破地攪秋雨。

夢入聖山教天神,老魚舞細浪團子。

吳眠倚桂樹,露足斜飛濕寒兔。

翻譯:

伍肆書童是用精致的蟋蟀做的,奏響的音樂在明媚的深秋裏飄蕩。聽到美妙的音樂,天上的白雲凝結了,不再飄了。

那湘鄂情灑滿竹林的點點淚珠,那九天的素女之行,也充滿了憂傷。這美妙的音樂從何而來?那是李平在國都打板球。

像昆侖梅雨,聲音清脆,像鳳凰激昂洪亮的聲音;像芙蓉在露珠中啜泣,像蘭花在風中綻放,輕聲笑著。

長安的大街小巷靜得像是沈浸在壹片寒光中。23根弦高高地串起來,輕輕敲打,眾神的心弦也被音樂吸引。

高亢的音樂直沖雲霄,震撼著女媧的天空。就好像天空被壹塊觸目驚心的石頭打碎,導致秋雨漫天的聲音。

夜深人靜時,音樂把人帶入夢境,夢見李萍把自己的技藝傳授給女神;湖中的老魚也在波濤中奮起跳躍,池中的瘦龍歡快地起舞。

吳剛被月宮裏的音樂深深吸引,徹夜在桂花樹下徘徊。月桂樹下的兔子也站在那裏聽著,不顧露珠的斜飛和寒冷!