當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 論《十二首》的翻譯

論《十二首》的翻譯

十二情懷的七首詩翻譯如下:

翻譯:

江南丹菊枝繁葉茂,入冬後四季常青。

不是因為她那裏氣候溫暖,而是因為她有松柏的性格。

推薦的嘉賓都會被贊。山怎麽會被水擋住?

命運的際遇往往各不相同,因果循環的奧秘難以發現。

只是說桃李有果有林,丹橙不是陰嗎?

原文:

十二感覺七

張九齡?【唐朝】

這裏,長江以南,生長著壹棵紅色的桔樹。整個冬天它的葉子都是綠色的。

不是因為土壤變暖,而是因為它的本性習慣了寒冷。

雖然它可能服務於妳尊貴的客人,妳把它留在這裏,遠遠低於山和河..

環境決定命運,因果是壹個無限的循環。

妳種下妳的桃樹和李子,卻忘記了另壹棵樹的樹蔭?

贊賞:

詩的前兩句,詩人以飽滿的熱情,贊美了陳皮經得起嚴冬的考驗,描繪了壹幅美麗的江南橘林畫卷。在這裏,詩人不僅寫出了陳皮的形狀,還刻意表現了它不屈不撓的精神,實現了形神的有機結合。

從結構上看,這首詩短短50字,立意精巧,結構嚴密,抒情寫意,跌宕起伏。以橙開始,以橙結結束,先打電話再回應,深化主題。特別是結尾出人意料的提問,讓人震撼,也為詩增添了藝術魅力。

張九齡的詩語言生動,比喻恰當,沒有矯揉造作、晦澀難懂之病。劉熙載在《藝術概論》中說張九齡的詩“獨樹壹幟,為李、杜開賢”。這個評價很貼切。