?當然,筆者贊同專家們的謹慎嚴謹精神。但是,從語言層面來說,感覺沒必要。最主要的原因是,在民眾的眼中,細菌和病毒從來沒有如此清晰的區分過。病毒和細菌都被視為“毒藥”。當然,只要提到消毒,就會被淘汰。家庭中最常用、最方便的消毒方法是高溫蒸煮。在高溫下,細菌和病毒都不可能保持活性。即使在醫院,他們的常規消毒程序也被認為是考慮到了細菌和病毒的雙重消除。在專業工作者的層面,就病毒和細菌而言,消毒和不消毒沒有太大區別,只是側重點不同。比如有脂質塗層的新冠肺炎,最好用能破壞脂質的肥皂水或酒精。如果再來壹次疫情,鬧事的對象可能會有不同的特點。即使在《辭海》這樣嚴謹的著作中,對消毒對象“病原體”的定義也包括了細菌、病毒、寄生蟲等致病因素。
不管特點如何,用肥皂洗手和用酒精也是醫院或家庭最常用的消毒方法。消毒二字足以涵蓋,無需再加壹字。漢語是壹種很講究的語言,即使是殺人的地方,也叫“刑場”而不是“殺人場”。畢竟“殺”字在中國語境中往往與“嗜殺”聯系在壹起,所以能避免的,還是避免為好。更何況如果用在寺廟、廟宇等宗教場所,會有更大的反響。