其中幾個已經著陸了。在柳樹下散步,放松劃船的疲勞。然後搖搖晃晃地站著,小心翼翼地用嘴愛撫著它們潔白的羽毛,偶爾晃動壹下身體或者展開寬大的翅膀,讓羽毛間的水珠落下來。壹只已經裝飾壹新,把脖子彎到背後,把紅色的長嘴藏在翅膀裏,在白毛之間安靜地閉上黑色的小眼睛,好像在準備睡覺。可憐的小動物,妳是這樣做夢的嗎?
英語:
他們中的壹些人搖搖晃晃地走出水面,為了緩解疲勞,開始在柳樹的樹蔭下像紳士壹樣大搖大擺地來回走動。然後,它們站起來小心翼翼地整理它們的白色羽毛。偶爾,它們會突然抖動或拍打長翅膀,從羽毛間放出水分。其中壹只在梳洗完畢後,轉過它的脖子靠在背上,然後把它的紅色長喙藏在翅膀下,靜靜地閉上藏在白色絨毛中的黑色小眼睛。顯然它準備睡覺了。可憐的小家夥,妳就是這樣睡覺的嗎?
關鍵點:
1,“有幾個落地了。”翻譯過來就是從水裏搖搖晃晃的東西,其中stagger比come更令人向往,因為根據朗文詞典,單詞swagger作為動詞的意思是以搖擺的動作走路,好像驕傲的大搖大擺地走;昂首闊步;作為名詞,它意味著驕傲的走路方式;趾高氣揚的走路姿勢。
2.“然後搖搖晃晃地站著,小心翼翼地用嘴輕撫它們潔白的羽毛,偶爾晃動壹下身體或者張開寬大的翅膀,讓水滴落在羽毛之間。”翻譯過來就是,它們正站在那裏小心翼翼地整理著它們的白色羽毛。偶爾,它們會突然抖動或拍打長翅膀,從羽毛間放出水分。兩個分句,我們也可以從語法的角度把原句由“立”、“劃”、“搖”、“撲”等並列動詞組成的句子翻譯成復句,從多動詞句的角度翻譯成Then,亂七八糟地立著。它們小心翼翼地整理著白色的羽毛,偶爾會突然抖動壹下或者拍打壹下長長的翅膀,讓水滴從羽毛間流出來。
3.“壹只裝飾過的鳥把脖子彎到背後,把紅色的長嘴藏在翅膀裏,靜靜地閉上白色細毛間的黑色小眼睛,好像準備睡覺。”翻譯過來就是它們中的壹個,在梳理完自己的毛發後,轉過它的脖子,靠在背上,把它的紅色長喙藏在翅膀下,靜靜地閉上它的黑色小眼睛,藏在白色的毛發裏。對於這個多動詞句子,現在分詞和過去分詞是最常用的方法。
4.“妳就是這樣做夢的嗎?”譯者在這裏把夢翻譯成睡眠。個人覺得夢想更好~
總結:
註意這個長句的綜合技巧,有時候要辯證看待參考譯文。