當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 戴望舒與譚嗣同的監獄題壁

戴望舒與譚嗣同的監獄題壁

監獄裏的墻的年代:清朝

作者:譚嗣同

作品:監獄中的墻

內容:

不顧壹切地不再想張儉,他忍受著死亡,為杜根治療了壹會兒。

我的笑從橫刀到天空,停留在肝膽。

翻譯:

譚詩第壹句:“望門足下憐”。張儉的後漢“門到門”傳,叫做“門到門”。禮禮壹楞:“停,夠了。古文止於足趾。”根據後漢張儉的傳說,張儉是“亡命逃亡,亡命止名,家相兼容”“它所經歷的,是十幾個人不知所措,族人全軍覆沒,郡縣破碎。”譚的詩第壹句就用了這個典故,意思是說譚不想孤註壹擲,讓親友勞累。

譚石的第二句話:“叫陳數以杜根為恥”。《漢書·杜根川傳》後,東漢安帝時,說“他和鄧後來到了朝廷。”杜根比安帝年長,要管自己的事,上書勸太後重返政壇。太後生根,命盛摑袋殺之。幸好懲罰沒有奏效,她假死,逃到山裏當酒保。譚這首詩的意思是,杜根是有罪的,沒有寫信給太後,請她回到光緒。它用了“羞”字,這是詩人的忠言。因為按照傳統的道德觀念,譚應該首先考慮如何調和光緒母子的感情,但是譚沒有,因為譚認為給太後寫信沒有用。

譚石詩的第三句:“拋歐刀,笑看天”。“曾經”?《徐雨傳》:“寧可蹲伏歐刀,以示遠。”太子唐張淮註:“歐刀是懲人之刀。”任華《懷素大師草書曲》:“鋒利如壹把歐冶劍。”劍也可以叫刀。刀的歐洲,或者應該解釋為冶煉的歐洲。譚這首詩的意思是:新黨不要逃,不要諫,要用武力。今天的計劃不成功,譚高興得要死。

譚石詩的第四句:“留將有罪之論,後人有論”。光緒給了楊瑞米壹封信,信中囑咐新黨不得違背太後旨意。新黨沒有聽從光緒的旨意,而是計劃在頤和園周圍調兵遣將。譚認為,這是壹個非常措施,以保護物種和教育。.....譚詩中的“公罪”壹詞絕非“功罪”壹詞之誤。譚這首詩的意思是,圍頤和園是公罪,得失留待後人討論。

作者介紹譚嗣同(1865-1898),瀏陽(今湖南省瀏陽縣)人。他曾經是張靜的候補治安官和軍機大臣。從小隨父遊歷,走遍中國,熟悉當時的社會情況。甲午戰爭後,他憤恨中國的弱小,積極從事改革活動,嚴厲批判君主專制和封建禮教,成為資產階級改良派中的激進派。1898年參加戊戌變法,失敗被捕,慷慨赴死。《譚嗣同全集》作者。

註意事項:

等門停下來——看到別人就打算留下來,形容逃跑途中的急迫。

東漢末年高平人張儉,被宦官後蘭彈劾,誣為結黨營私,被迫逃亡。人們重視他的名聲和品行,願意冒險接受他。

這句話假設逃跑的康、梁等人會被人救出。

治療杜根壹段時間——這裏作者把自己和忍受死亡的杜根相提並論。杜根:東漢皇帝安當大夫的時候,因為要求主管政治的鄧太後回皇上,惹怒了皇太後。他被打死了,摔死了,但他並沒有因為遺囑執行人的憐憫而死。隱身酒樓,鄧太後死後,被恢復為顧問。

去和留在兩座昆侖山——比喻去的人和留的人都光明磊落,真誠,像昆侖山壹樣崇高。走:跑路。指康和梁;留:參考自己。

變法失敗後,以慈禧太後為首的頑固派迫害維新派。譚嗣同不想逃跑和避難,他毅然決定用自己的鮮血喚醒人們。在獄中,他寫下了這首壯麗的詩。壹兩句巧妙運用典故,對流亡同誌寄予厚望,表達變法事業終將成功的信念。最後兩句表達了對死亡的熱情和對改革者崇高誌向的自豪。可謂驚天動地,泣不成聲。

《監獄之墻》的另壹種解讀

首先,趙文的解釋使得譚石第四句和第三句的意思重復,這在絕句中是不可能的。其次,這種解決方式使得全詩的詩意表達,尤其是詩的最後兩句,不僅與詩人寫詩時悲壯慷慨的心境不符,也不同於先客觀描寫再自我表現的詩意表達。此外,趙文似乎有矛盾的話。他突然說“去留”是指生死行為,又突然說“去留”是指去留行為的行為人。它所指的在文中是模棱兩可的。

我清楚地認為:第壹,“昆侖”不是指人,而是指憑空產生的昆侖山。其次,“去住”不等於“去住”“住”。在詩人的這首詩中,“去留”不是意義相對或相反的並列動詞短語,而是意義相近或相同的並列動詞短語。再次,“勇氣”不是指勇敢的人,而是指高尚的精神;第四,“去留兩昆侖山”的整體詩意是:去留如浩瀚昆侖山之驕!也就是說“留得像昆侖壹樣勇敢”。——這句詩頗有接近文天祥《過零丁洋》中“自古誰無死,留壹顆心照歷史”的味道。

為什麽我會這樣理解?因為我認為,對詩歌的解讀不僅要著眼於文字,更要著眼於詩歌的整體意義,尤其是詩人寫詩的特定歷史背景和特定心理狀態。尤其是對於這樣壹部反映重大歷史事件、表達正義之聲、表達自我心性的作品,更應該從作者當時的背景、環境、心情、心境等方面去仔細揣摩。

眾所周知,這首詩是譚嗣同生前寫在監獄墻上的。6月1898,11日,光緒皇帝發布“丁明石國”上諭,宣布變法。9月21898日,慈禧太後發動政變,囚禁光緒皇帝,開始搜捕和屠殺維新派。當時,譚嗣同拒絕了別人要他逃走的建議(康有為經上海逃到香港,梁啟超經天津逃到日本),決心壹死,願以生命警醒國人。他說:“每個國家的政治改革都是流血造成的。今天,中國沒有因為政治改革而流血,這個國家並不繁榮。如果有,請從頭說起。”這首詩的前兩句準確地表達了以下內容:壹些人匆忙逃離避難,使人想起剛正不阿的張儉;有的人“忍死片刻”,自願留下來,不怕死,讓更多的人走出來,踏踏實實、不屈不撓地為朝廷的興亡服務,像杜根壹樣剛正不阿。詩的最後兩句意思是:我,則走向自己的死亡,慷慨激昂;笑傲蒼天,凜然刑場!留下的將是浩瀚昆侖般的膽識和勇氣!

這裏的“去住”的“去”字,指的是壹種行為趨勢,意為“去住”“去住”,並無實質意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據我所知,南方方言和現在的普通話是壹樣的,常見的用法有以下幾種:用“去”來輔助另壹個動詞構成動詞短語或動詞短語,這個動詞短語或動詞短語的意思大致是後壹個動詞的意思,比如“想壹想吧”、“去死吧”、“明天怎麽辦”。這裏的“去”不是指空間上的去這去那,而是指時間上的行為,形勢的走向和趨勢。也就是說,“去”可以表示空間意義上的位移,也可以表示時間意義上的發生。從全詩的意思來看,《去留兩昆侖山》中的“去”應該是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。許多人的理解,包括的趙先生,只是把它看作是空間意義上的“去”。而所有流行的解釋都是那麽的固步自封。我想,那時候普通話或者北方方言應該也有這種用法吧?《現代漢語詞典》和《辭海》都記載了“去”的這壹重要語義。

當然,寫“要留在兩座昆侖山”是詩意表達的需要——包括找平,整個意義就在於指壹個人的英氣像浩瀚的昆侖山。其實從字面上講,留下昆侖那樣的“肝”,昆侖那樣的“膽”,這不也表達了詩人的死,英雄主義,慷慨大度嗎?正是那種強烈的崇高感和悲劇感,激發了詩人對死亡的無畏和對刑場的敬畏。這句話表達的是震撼人心、自毀前程的強烈崇高感和悲壯感。

1898年9月28日,譚嗣同、楊銳、、劉光第、康、等六人在北京菜市口被殺。臨刑前,譚嗣同大喊:“賊無救。死得其所,流芳百世!”而這是壹首絕望的詩,壹首表達了作者全部的絕望的詩,壹首寫給獄中的自己的詩!這首詩的最後兩句是指詩人本人,而不是其他人。當然,“昆侖”不是指人,“昆侖”也沒有自我比較,自我自負的意思。而“留下來”,我覺得有些人說的,並不是去和留或者死壹輩子的意思。想壹想,“我橫我刀,勇往直前。”多麽慷慨悲壯的表達啊!而這,不正是詩人當時的真實心理寫照嗎?

我認為把“去留”、“勇氣”、“兩座昆侖山”等詞語語義肢解,找兩個對應的對應物,是違背詩人本意的。這首詩的重點不是事件的敘述,而是心態的敘述;詩的結構,它只是壹個遞進的句子,直到最後壹句以壹聲嘆息結束,痛快淋漓!因此,我不能同意梁啟超、傅、趙等人的解釋。而他們所有的解釋,我覺得關鍵在於誤解了“去還是留”這個詞。

另外需要指出的是,“倫”和“根”(現代)的元音發音上的差異,在壹定程度上影響了該詩的藝術效果,雖然仍然符合格律詩(古代)的用韻要求;如果都以“en”或“un”為押韻,那麽他們的詩歌表達會更加連貫、暢快。

希望能解決妳的問題。