讓自負的傻瓜贊美糟糕的工作
英俊的太陽神帶我去了詩神的噴泉
恭城
南安普敦伯爵和蒂奇菲爾德男爵
亨利·瑞奧斯利閣下。
閣下,
我不冒昧地把我的詩呈獻給妳,也不在乎世人會如何批判有人選擇了這麽壹個強大的後盾來支撐這麽壹首可憐的多余的詩;無論是還是博,都應該把自己當成壹種崇高的榮譽,發誓要用自己所有的閑暇去進步,直到把自己的傑作獻給妳。但是,如果我在第壹部作品中是卑微的,我會以我高貴的敬意為恥,永遠不去耕耘貧瘠的原蓋,怕它依然養活我,缺乏好的收成。我把這個給妳欣賞;我想回應妳們的願望和世界的期望。
妳的威廉·莎士比亞。
原文(全文)
Vilia miretur vulgus阿波羅米西黃
Pocula卡斯塔利亞plena ministret水。'
到
尊敬的亨利閣下,
南安普敦伯爵和蒂奇菲爾德男爵。
對,可敬的,
我不知道我將如何冒犯把我未打磨的線獻給妳的統治,也不知道世界將如何譴責我選擇如此強大的支柱支持如此虛弱的負擔,如果妳的榮譽似乎但高興,我認為自己高度贊揚,發誓要利用所有空閑時間,直到我用壹些更嚴重的勞動尊敬妳。但如果我的發明的第壹個繼承人被證明是畸形的,我會很抱歉它有這麽高貴的教父,從來沒有耳後如此貧瘠的土地,因為害怕它給我帶來如此糟糕的收成。我把它留給妳光榮的調查,和妳的榮譽妳的心的內容;我希望它能永遠回答妳自己的願望和世界充滿希望的期望。
妳的榮譽在所有的職責中,
威廉·莎士比亞。
做出贊賞的評論
作者的名字第壹次出現在全文中是獻詞的最後壹個簽名(第20行),而不是像往常壹樣出現在作品的標題下。這種簽名方式更像是筆名簽名方式。莎士比亞的獻詞對南安普頓伯爵來說太恭維了,他是壹個迷人的年輕貴族。《維納斯與阿多尼斯》出版時他才19。
在獻詞中,莎士比亞的《我的發明的第壹繼承人》(第13行)解釋了他的文字在這部作品中的創造性。詩歌本身不是壹種創作,而是壹種創造,是不能傳承的。然而,當它被稱為“發明”時,所有的繼承都是自然的。翻譯(摘錄自第1~12行)
太陽剛剛升起,他的圓臉又大又紅。
淚流滿面的清曉,只是沒走,卻依舊。
臉頰緋紅的阿多尼早已匆匆離去。
他的愛好是打獵,嘲笑的是談論【愛情】。
金星只想到傷害,著急,緊緊跟隨【決定】。
拼掉女兒的恥辱,再加上膽大妄為,她就演鳳凰了。
她先誇他漂亮,說:“妳比我好好幾倍。
地上百花爭艷,而妳是最好的,芬芳清純灑脫。
神仙比妳掉色,壯士比妳空虛威嚴。
妳比白鴿更潔白,妳嬌嫩的紅勝過紅玫瑰。
大自然生妳,妳爭智慧,讓妳美麗,美麗。
她說,‘稍事休息,天地同滅,萬物俱滅。’
原文(摘錄自1~12行)
即使太陽有紫色的臉
在哭泣的早晨,他最後壹次離開,
玫瑰臉頰的阿多尼斯趕他去追;
他熱愛打獵,但他嘲笑愛情;
考慮不周的維納斯給他制造了壹個麻煩,
像壹個大膽的求婚者開始向他求愛。
“比我漂亮三倍,”她這樣開始,
田野的首席花,甜蜜無與倫比,
所有仙女的汙點,比男人更可愛,
比鴿子或玫瑰更白更紅;
大自然讓妳和她自己發生沖突,
說世界隨著妳的生命而終結。
做出贊賞的評論
阿多尼斯愛打獵,長詩以維納斯追求他開始(向他求愛,第6行)。她想親吻他的臉頰,把他從馬上拉下來(第30行)。他年輕,害羞,調皮(第33行)。她強迫他至少要吻她,然後她說教,吃喝,用我的魔法對抗他的自戀。莎士比亞使用的華麗辭藻類似於他的十四行詩。太陽神泰坦嫉妒地窺視著,而阿多尼斯則因為覺得太熱而失去了耐心。金星還是堅持要他的吻,用了武力、侮辱、哭鬧等各種手段。她緊緊抱住阿多尼斯,壓著她的身體,阿多尼斯就像壹頭小鹿。阿多尼斯試圖掙脫,但他的馬看到了母馬,動物的求愛讓阿多尼斯放棄了掙紮。
維納斯繼續努力追求阿多尼斯。她用漂亮的話稱贊他。當阿多尼斯再次拒絕她時,維納斯假裝暈倒(471行)。阿多尼斯親吻她以喚醒她。維納斯被激情征服,但阿多尼斯仍不甘心。當她試圖要求明天約會時,他說他計劃明天去打野豬。維納斯莫名其妙地警覺起來,壹把摟住他的脖子,看起來像是“野豬”的姿勢,懇求他找更溫順的動物,比如兔子。當阿多尼斯拒絕維納斯的勸說,指出愛情與情欲的區別時,莎士比亞華麗的辭藻再次展現。
阿多尼斯走了,維納斯掙紮著哭了壹夜。早上,她聽到了打獵的聲音,跑到了他們相遇的地方。當她看到野豬時,她的嘴裏充滿了牛奶和血液(其起泡的嘴[是]被塗上紅色,就像牛奶和血液被混合在壹起,行901~902)。她看到許多受傷的狗,以為阿多尼斯死了。她哭死了。當她聽到獵人的叫聲時,壹絲希望閃過她的腦海,她向死亡道歉。但最後,她看到了阿多尼斯的屍體,地上和樹上都沾滿了鮮血。維納斯意識到是野豬在試圖掙脫時殺死了阿多尼斯。她詛咒愛情永遠伴隨著各種痛苦(嫉妒、浮躁、猜疑、任性等。).壹朵紫白色的花從阿多尼斯的血液中長出,維納斯把它抱在胸前,消失在深處。