1998,南京大學外國語學院青年女教師姚遠和河南洛陽外國語學院英語系研究生韓子漫同時獲得壹等獎。孫柱、張小平獲得二等獎;程玲、範思權、馮獲得三等獎;祖、、、韓和獲得了鼓勵獎。
由中國社會科學院、北京、上海著名高校、譯林出版社等十三位專家組成的評審團認為,本次獲獎的參賽人員翻譯的英文原文具有文學性,翻譯難度較大,但仍在不同程度上吸引了壹大批海內外各界中青年人士,其中湧現出壹批翻譯水平較高的翻譯家,表明我國翻譯界後繼有人。今年的壹等獎破例評出兩位獲獎者,是為了說明采用不同的翻譯風格是有可能得到更好的譯文的。
9月,第三屆葛寶全文學翻譯獎頒獎儀式在南京舉行。這兩個壹等獎翻譯和評委對它們的評論將發表在11月中旬出版的本年度第六期外國文學雙月刊《譯林》上。第四屆葛寶全文學翻譯獎。
2001第四屆葛寶全文學翻譯獎在南京頒發。作為中國兩大文學翻譯獎之壹,獲獎活動吸引了來自全國各地的眾多翻譯家。經過嚴格選拔,中國科學院成都文獻信息中心的李克勤獲得壹等獎,解放軍南京國際關系學院的張坤、浙江師範大學的洪寧、解放軍河南外國語學院的辛先雲獲得二等獎。
據譯林出版社社長張祖德介紹,本次評獎的參賽作品英文原文具有文學性,篇幅較長,翻譯難度較大,但很多參賽作品表現出較高的文學素養和翻譯水平。獲獎者大多接受過正規的外語教學和文學翻譯培訓,不少還出版過譯本,可見正規的培訓和實踐是做好文學翻譯的前提。2004年,由譯林出版社主辦的第五屆葛寶全文學翻譯獎於65438年10月25日在南京頒獎。* * *來自18高校、兩個非教學單位、海外的四十八名選手分別獲得六大語種壹、二、三、優秀獎。評委們表示,發現壹批好苗子是本次評選活動最大的收獲。本次獲獎活動首次以英、俄、德、法、日、西六種語言同步舉行,以擴大參與面和覆蓋面,獎勵更多優秀中青年譯者,這在中國乃至世界文學翻譯史上尚屬首次。參與者來自世界各地,包括大學師生、中小學教師、翻譯、編輯、外企員工等。,以中青年為主。獲獎者中,大學生占了相當大的比例。其中,英語壹等獎獲得者朱平、王翰、法語壹等獎獲得者陳涵、德語、日語、西班牙語二等獎獲得者(壹等獎空缺)均為博士生、碩士生、本科生,可見我國文學翻譯事業之興盛,後繼有人。
與往年相比,進入終評的譯作整體水平有了很大提高,對原文理解準確,譯文頗具文學性。
補充資料:2006年,中國作協對外聯絡部劉賢平告訴記者,目前比較好的文學翻譯,年齡普遍在40歲以上。“上世紀90年代初,俄蘇文學翻譯元老葛寶全先生為了鼓勵青年從事文學翻譯,利用自己的稿酬和圖書館,在南京設立了青年文學翻譯獎,對象是40歲以下的文學翻譯工作者。中斷了幾年,今年才辦了第五屆,只有幾個人響應。"