來源:成都商報2065 438+2004年4月23日
如今,參與莎士比亞戲劇和十四行詩的翻譯家有朱生豪、梁實秋、、孫大雨、卞、梁等。自然,這幾個版本各有特色,也有細微的差別。據有關資料顯示,朱生豪和梁實秋是最知名的莎士比亞戲劇翻譯家,而除了梁實秋和朱生豪之外,曹瑋峰和孫大雨也有計劃地翻譯過莎士比亞的作品。
朱生豪:優雅生動,不屑“粗話”
大部分膾炙人口的莎士比亞全集都與朱生豪有關。朱生豪是浙江嘉興人。1933大學畢業後,在上海世界書店做英文編輯。
1936年春,朱生豪開始翻譯莎士比亞全集。為了便於中國讀者閱讀,他打破了英國牛津版按寫作年份的順序,分為喜劇、悲劇、歷史劇、雜劇四類,自成體系。
不幸的是,即使他雄心勃勃,他也被壹個糟糕的時代所驅使。當時正是近代中國風雨飄搖、戰亂頻仍的時候。朱生豪的翻譯被毀了好幾次,他都堅持下來了。後來因過度勞累患上肺病,32歲英年早逝。在他生命的最後幾年,他仍在努力翻譯手稿。
到朱生豪去世時,他已經翻譯了365,438+0部莎士比亞戲劇。1947秋,上海世界書店出版了27本書。1954年,經過四種手稿的補充,莎士比亞戲劇出版於12年和31年。
1978年,經過全面修訂,補充翻譯了6部歷史劇、十四行詩、長詩、雜詩。《莎士比亞全集》由人民文學出版社11卷出版,成為莎士比亞全集最經典的版本之壹。
對於朱生豪譯本的特點,浙江省莎士比亞研究會會長洪認為“譯文通順典雅,句子朗朗上口,善於保持原著的神韻,傳達了莎士比亞戲劇的風格,在我們心中留下了酣暢淋漓的記憶。”
在朱生豪的翻譯中有很多經典的詮釋,最著名的是“To be,or not be”的翻譯。生存還是毀滅,這真是天才之舉。
但在朱生豪的翻譯中,似乎不屑於傳達莎士比亞俗詞的“神韻”。學者朱曾評論說:“莎士比亞的作品中充斥著粗俗和淫穢的語言,尤其是在他的喜劇中,生活充滿了樂趣和魯莽。”(朱生豪)這種凈化文字的風格是否符合莎士比亞戲劇的精神值得商榷,但卻顯示了譯者的良苦用心。"
就這樣,更多的人還是認同朱生豪的翻譯是莎士比亞戲劇最好的翻譯。
梁實秋:加了很多註釋,寫了序言。
和朱生豪相比,梁實秋的名氣要大得多。他也對莎士比亞情有獨鐘。翻譯莎士比亞的所有作品花了他37年時間。
1930年,胡適開始負責中國教育文化基金會董事會翻譯委員會,組織了大規模的翻譯計劃。其中之壹是《莎士比亞全集》的翻譯,原計劃由聞壹多、徐誌摩、葉公超、陳西瀅、梁實秋五人承擔。預計5~10年完成。最後,這個任務由梁實秋來執行。
比較莎士比亞的幾個譯本,我們不難發現梁的譯本具有以下特點:白話散文風格;直譯,忠實於原文;完整翻譯,絕不省略原文。此外,梁的翻譯是獨壹無二的。首先是添加註釋。莎士比亞作品的原版往往很難,有很多晦澀難懂的點,各種雙關語,成語,俚語,典故,淫穢詞語。梁實秋不僅直譯,還加了很多註釋,幫助讀者理解原文。
梁實秋還在每出戲前加了序言。在前言中,討論了該劇的版本、寫作年代、故事來源、舞臺歷史、意義和批評。曾這樣評價梁的翻譯:“讀梁的譯文有兩種方法,壹種是只讀譯文而不讀原文,另壹種是參照原文去讀。因為我的教學,我采取了讀後感的方法來解惑,每次都有所收獲。”
曹瑋峰:原創魅力的口語表達
著名翻譯家曹偉峰先生翻譯的《莎士比亞全集》是中國出版的最早的莎士比亞戲劇集。1931左右,他開始翻譯莎士比亞的戲劇。後來,他在英國留學期間,也有目的地搜集有關莎士比亞戲劇的資料,並參觀了莎士比亞故居。
從1943到1945,曹瑋峰翻譯的《威尼斯商人》等11劇本由文同書店以《莎士比亞全集》總名出版。在他翻譯莎士比亞的生涯中,* * *翻譯出版了12種戲劇,此外還有壹部十四行詩集。
在莎士比亞戲劇的具體翻譯過程中,曹偉峰主張用口語化的語言翻譯莎士比亞的戲劇,以表達原作的神韻;在文體上也忠實於原文形式,采用詩譯散文、散文譯散文的方法,很受歡迎。
相關研究專家認為,曹偉峰先生翻譯的莎士比亞戲劇有很多優點和亮點,如第壹,可以再現莎士比亞語言的幽默;莎士比亞戲劇能彌合中英文化差異;它可以傳達莎士比亞戲劇的風格特征,而這些特征也體現了譯者在翻譯過程中的創造性。
曹瑋峰的翻譯在今天仍然有著廣闊的市場。只是這幾年網上談論莎士比亞的戲劇,大多集中在朱生豪和梁實秋身上,其他翻譯家的作品很少被提及。
孫大雨:莎士比亞詩歌的第壹個譯本
現代文學研究學者陳子善曾說:“翻開壹部中國現代文學史,孫大雨雖然沒有聞壹多、徐誌摩那麽有名,但也是‘新月派’的重要成員。他的新詩理論和創作實踐同樣出色...他的莎士比亞譯本也是獨壹無二的,絕不遜於朱生豪和梁實秋。”
孫大雨翻譯了八部莎士比亞的作品:《李爾王》、《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、《威尼斯商人》、《冬天的故事》、《暴風雨》和《羅密歐與朱麗葉》。他是中國第壹個用詩體翻譯莎士比亞詩歌和戲劇的學者。
他的譯文,以他自己創造的音韻系統為基礎,用漢語五聲韻文翻譯英語五聲韻文,具有獨特的風格和魅力。正如他翻譯十四行詩:“我能把妳比作初夏的清輝嗎?/妳更可愛更溫柔。/風盡快地搖著五月天的嫩芽。/夏夢的美好時光會變得太短暫……”
有意思的是,在1933的下學期,孫大雨收到了梁實秋的聘書,成為外語系教授,開設英國文學課程。但後來,他和梁實秋在翻譯莎士比亞戲劇的方法上產生了尖銳的矛盾。梁實秋認為譯文應該是散文式的,而孫大雨認為譯文應該是詩式的,所以他們互不相讓,不歡而散。
孫大雨雖然沒有翻譯莎士比亞全集,但由於內容獨特,在眾多譯本中占有壹席之地。
此外,中國“莎士比亞大師”方平還主持翻譯了中國第壹詩體《莎士比亞全集》。他翻譯的莎士比亞戲劇被認為是“譯文在音調和語言節奏上更接近莎士比亞戲劇原著”。
五部全集的翻譯
各有各的風格
為紀念莎士比亞誕辰450周年,國內多家出版社出版了莎士比亞全集的譯本。根據各種資料,中文世界主要有五種版本的莎士比亞全集:
1.1978人民文學出版社出版的十壹卷本,以朱生豪譯本為主體(、方)修訂,張譯、補充;
梁實秋1967翻譯、臺灣省出版的40卷;
3.1957臺灣省世界書店出版的以朱生豪為主體、已故學者余爾昌為補充的五卷本;
4.朱生豪譯(邱克安、何其申、、顧修訂,索、孫發利、劉炳山、顧補充)八卷,譯林出版社1998出版。
5.《莎士比亞全集》是上海譯文出版社今年出版的第壹部詩體作品,由已故翻譯家翻譯,屠岸、阮慎、、張沖、、秦、屠呦呦等參與了翻譯工作。
此外,中國青年出版社今年出版了《莎士比亞朱生豪原譯全集》,這是朱生豪後人認可的莎士比亞《朱生豪民國》原譯。指出此前出版的朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》經多人校訂,並非朱生豪翻譯的本來面目。該版本號稱“還原民國文學氣息,傳遞莎劇原著魅力,引導讀者重新認識莎士比亞朱譯本的價值和貢獻”。
此外,Nova出版社今年還推出了莎士比亞全集經典插圖本。除了37個劇本,154首十四行詩,兩首敘事詩和其他詩歌外,《壹錯再錯》是根據莎學界最權威的阿登莎士比亞系列版本首次翻譯成中文。該系列還包含700多幅精美的原創插圖,由19世紀英國皇家水彩學會主席約翰·吉爾伯特爵士、狄更斯的朋友、其作品的權威插畫師喬治·克魯克山繪制。這是該書出版120年以來,中國讀者第壹次見面。