當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 《詠懷》八十二首詩的壹種翻譯

《詠懷》八十二首詩的壹種翻譯

《詠懷》八十二首詩之壹,翻譯如下:

晚上睡不著,晚上睡不著。坐起來彈鋼琴。起來坐下彈鋼琴。

薄幕映明月,月色照薄幕。微風吹拂著我的胸膛。微風吹起了我的裙子。

谷宏在野外哀鳴,谷宏(天鵝)在野外哀鳴。鳥兒在北方森林中歌唱。在北林飛翔盤旋的鳥兒在歌唱。

漫步的時候會看到什麽?當妳四處遊蕩時,妳會看到什麽?只是壹個人相思罷了。

原文:

晚上睡不著,坐起來彈琴。

薄簾望明月,清風吹胸。

孤鴻在野,百鳥在北林鳴。

漫步的時候會看到什麽?獨自煩惱悲傷。

贊賞:

詩歌表達了詩人憤怒、悲傷、孤獨、焦慮等復雜的情感。但是,盡管詩人有“憂而獨悲”的感嘆,但他從來不直接破“憂”,而是“直引情境以示人”,在意象描寫中蘊含自己的內心情感。冷月的涼風,寂寞的曠野,不眠的夜,把看不見的“煩惱”變成了直觀的形象,仿佛就在人們的耳目面前。

這首詩采用了動靜相襯的手法,取得了獨特的藝術效果。《坐起來彈琴》令人動容;微風在吹,月光在徘徊,也在動。前者是人的運動,後者是物的運動,二者都表明了詩人內心的焦慮。然而。這裏的運動就像夜晚背景中的巖石。動,更出夜深人靜,夜已深。廣闊的黑暗籠罩著壹切,象征著險惡的政局和詩人心靈上的沈重壓力。這首詩意義深遠,深刻耐人尋味。