朱生豪:
朱的翻譯善於傳達原作的意趣,揭示作者的“命運”,把握原作的神韻和精神。
朱生豪認為,翻譯的第壹件事就是盡最大可能保持原作的魅力。如果做不到這壹點,退而求其次就是使用清晰簡單的詞語,以便忠實地傳達原文的意思和趣味。對於逐字逐句的硬譯,“不敢茍同”。
卞:
卞作為詩歌流派的代表人物,從文學翻譯的角度提出了“信”、“似”、“譯”的翻譯思想。
卞認為過分追求“達”、“雅”而忽視“信”是不正確的。此外,他的“循序漸進”翻譯思想是指忠實於原文的內容和形式,在形式對應的基礎上追求內容的忠實。
2.朱生豪與卞文本語言選擇之比較。
縱觀朱的莎劇翻譯,朱生豪先生尋找的是壹種盡可能接近莎劇的中國風格。他成功地找到了中文版莎士比亞戲劇的最佳文體,即詩化的白話文體。他翻譯的莎士比亞戲劇是散文詩的形式,散文詩是莎士比亞戲劇翻譯的壹個極其重要的載體。不僅傳統典雅的文言文不能忍,就是現在的白話文也不能忍。
例如:然而,對我來說,灰塵的精髓是什麽?
朱毅:“但在我看來,這是什麽泥塑人生?”
卞翻譯:“可是,這個東西是從我的土裏提煉出來的?”
在朱生豪的翻譯中,字裏行間有壹種鄙視,有壹種深深的擔憂“這國粹?塵”的處理非常簡潔,這也符合哈姆雷特王子的身份。
與朱生豪相比,卞主張用接近口語、語言文字壹致的白話文翻譯外國詩歌。壹是符合中國現代文化語境,滿足讀者期待;他們也致力於忠實地翻譯外國詩歌的語言。其中“小玩意”和“火點子”這兩個詞是非常口語化的表達方式,這和他用口語進行翻譯的思路是壹致的。
此外,隱喻也在卞的翻譯中得到了運用。
例如:這個漂亮的框架,地球,對我來說是壹個立體宣傳。
卞翻譯:“我只覺得地球的大框架是壹個荒涼的海角,延伸到浩瀚的大海。”
其中,譯者將“大地的框架”比作“荒涼的海角”,同時,卞也有壹些主觀的話。譯者在譯文中加入了“伸向茫茫大海”,這是原著中沒有提到的。
3.朱生豪和卞的詩歌註重對比。
朱善於把握原作的整體風格和神韻,不拘泥於語言細節。他的翻譯語言生動、優美、富有詩意,翻譯風格自然流暢,翻譯出了莎士比亞戲劇的精髓。
比如:“理智上多麽高尚!官能是無限的!”
朱翻譯:“多麽高尚的理由!好大的力量!”
例如:“在行動上多麽像壹個天使!不識時務,怎麽像個神!”
卞翻譯:“論行動,多麽像天使!論悟性,多像個神!”中間的斷句給人壹種錯落有致的變化感,突出了詩歌的節奏。
可見朱的翻譯以名詞為中心,讀起來給人朗朗上口的感覺。卞的風格具有整齊均衡美與高低不平美、樸素平實美與豐富新奇美等特點。卞的翻譯不僅給人以有序、親切、樸素的審美效果,而且具有瞬息萬變的審美特征。這種輕重音韻符合英語的節奏,壹方面拉近了與聽眾的距離,另壹方面保留了詩歌的優雅和韻律。在對上句的處理上,卞的譯音韻和譯詩節奏基本上具有輕重、有序起伏、錯落有致的特點,讀來給人壹種美的感覺。
4.朱生豪與卞詞選之比較。
原文朱譯卞譯
我們需要妳的幫助?依靠支持
聽說過。
壹起長大的?提出
Vouchsafe?流浪?呆幾天
讓我們免費為妳服務。在陛下的腳下?盡力而為
接受命令?盡力而為?像狗或馬壹樣服侍――任某人擺布
從上圖可以看出,在詞匯方面,朱譯本的詞匯比卞譯本的詞匯更口語化,而卞譯本的詞匯更傾向於文言,更傾向於使用四字成語。朱先生的翻譯沒有保留原作即詩歌的風格,也沒有采用相當於古英語的文言文的語言風格,而是采用了文白摻雜的口語化形式。
此外,卞譯本的選詞具有濃厚的封建等級色彩。這些詞語是為了迎合新中國成立初期對西方資本主義的排斥,贊美東方集團的背景,揭露資產階級的腐朽。
5.朱生豪和卞譯本的韻律風格比較。
壹般來說,朱先生翻譯的莎士比亞作品被稱為“散文”風格,但從《哈姆雷特》的摘錄來看,他選擇了壹種非常口語化的白話文風格。
比如“陪他”“解悶”“不太壹樣”“反向大使”等,目前日常交際中經常用到。而卞先生在翻譯《哈姆雷特》時,采用的是“跟風”的翻譯思想,即異化的翻譯策略。
例如:歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯坦!
此外,我們非常渴望見到妳,
我們需要利用妳,這促使我們倉促行動。
妳聽說了壹些事。
歡迎羅森·克蘭茲和凱爾頓·斯坦!
我們不僅總是想念我們親愛的兩個人,
我還是需要相信妳們兩個。
匆匆打來電話。妳已經聽到風聲了。
節奏方面,基本上壹個漢字對應壹個音步,在押韻模式上盡量與原詩保持壹致。此外,邊先生在翻譯《哈姆雷特》時,十分重視借鑒外國文學的優秀成分,以豐富寫作藝術,主張中外結合,翻譯與創作相結合,相互影響,相互促進。
6.朱生豪與卞翻譯的雙關修辭比較。
雙關是諧音或具有兩種含義的詞,用於幽默,是莎士比亞每部戲劇中必須使用的主要修辭手法之壹。經過他的精心安排,這些雙關語和諧音在揭示劇本主題、刻畫人物性格、表現人物關系、推動情節發展、預示人物命運和全劇結局等方面都起著重要作用。
例如:
①?國王:抓緊時間,萊爾提斯;時間是妳的,
妳最大的恩惠就花在這裏吧!
但是現在,我的堂兄哈姆雷特和我的兒子——
哈姆:比親戚多壹點,比種類少壹點。
朱譯:
國王:好好利用妳的時間,萊爾提斯。
充分發揮妳的才能!
但是,來吧,我的侄子哈姆雷特,我的孩子
哈姆雷特:非凡的同族,冷漠的路人。
卞譯:
國王:好好利用妳的時間,阿提斯。時間是妳的。
願妳發揮妳的美德充分享受它!
親愛的哈姆雷特,我的侄子,我的兒子。
哈姆雷特:妳吻得越多,妳吻得越少。
他用了“善良”(親人/善良)的雙重含義來表達對克勞迪斯的憤怒。
②?國王:為什麽烏雲還籠罩著妳?
哈姆:不是這樣的,我的主;我曬得太多了。
朱譯:
國王:為什麽烏雲仍籠罩著妳?
哈姆雷特:不,陛下,我已經在陽光下太久了。
卞譯:
國王:妳為什麽還讓憂郁籠罩著妳?
哈姆雷特:陛下,太陽太大了,受不了這種高溫。
用“孫”和“兒子”的雙關語來嘲諷國王和王後之間的特殊關系。
女王:好哈姆雷特,脫掉妳的騎士袍,
讓妳的眼睛看起來像丹麥的朋友。
不要永遠蒙著妳的面紗
在塵土中尋找妳高貴的父親。
妳知道這很平常。_——所有的生命都會死去,
穿越自然走向永恒。
朱譯:
皇後:好哈姆雷特,脫掉妳的黑衣服。
妳應該善待國王;
不要總是耷拉著眼皮,
在泥土中尋找妳高貴的父親。
妳知道這是很平常的事情。活著的人都會死。
從生存空間進入永恒的和平。
哈姆雷特:嗯,媽媽,這是壹件很平常的事情。
卞譯:
皇後:好哈姆雷特,擺脫妳夜晚的陰霾。
來面對丹麥國王吧。
不要壹直這樣垂下眼睛,
我想在黃土裏找到妳高貴的父親。
妳知道這很常見;有生有死。
每個人都要經過這個世界,步入永恒。
哈姆雷特:媽媽,這很普通。
用“共同”(共同/卑鄙)的雙重含義來譴責母親的行為。
7.翻譯中的明喻和隱喻
①明喻(Simile)
例如:因為它像空氣壹樣堅不可摧,我們徒勞的打擊惡意嘲笑。?
朱毅:鬼應該是虛幻的...基於這樣的經歷,在該劇的開頭,莎士比亞用馬塞勒斯之口將國王的鬼魂比作飄忽不定的空氣。這種構思,壹方面可以形象地勾勒出人們思維中鬼魂形象的特點,另壹方面也凸顯了馬塞勒斯內心的無奈,為故事的發展蒙上了壹層神秘的面紗。
②隱喻(比喻)
例如:雄雞是黎明的號角,它用它那高亢刺耳的喉嚨喚醒了白晝之神…
朱毅:公雞的啼叫往往預示著黎明...基於此,莎士比亞把公雞比作“宣告黎明的小號”。莎士比亞通過這樣壹個絕妙的比喻,在“雞鳴”和“鬼魂消失”之間建立了壹種神秘的聯系,從而為劇情的發展披上了壹層神秘的外衣,扣人心弦。隱喻是莎士比亞戲劇中使用頻率最高的修辭手法,從戲劇的開頭到結尾,隨處可見。
8.兩個譯本中誇張修辭的比較
誇張法
誇張就是故意誇大縮小或擴大壹個客觀事物或人物的特征,以突出其情感,從而使壞事看起來更糟,好事看起來更好。
①?例如:為什麽,他應該害怕什麽?
我不會把我的生命看得太重,
對我的靈魂來說,它能做什麽,
作為壹個本身不朽的東西?
朱譯:
嘿,妳怕什麽?
我覺得我的生命不值壹針,
至於我的靈魂,它和它本身壹樣不朽,
會傷害它嗎?
卞譯:
為什麽?有什麽可怕的?
我認為生命不值壹針,
至於我的靈魂,因為它和它自己在壹起,
同樣是神仙,又能傷害它什麽呢?
哈姆雷特決心追隨已故國王的腳步。為了查明真相,哈姆雷特視自己的生命如無物,卑微如針。
莎士比亞在這裏使用縮小誇張有兩層意思,壹是襯托哈姆雷特的勇敢,二是為日後哈姆雷特思想的突變埋下伏筆。
②?例如,我可以用最輕松的語言講述壹個故事,
會折磨妳的靈魂,凍結妳年輕的血液,
讓妳的雙眼,像星星壹樣,從它們的球體開始。
我可以簡單地告訴妳壹件事,
能讓妳魂飛魄散,把妳年輕的血液凍成冰,
使妳的眼睛像偏離軌道的星球壹樣向前突出。
邊毅:不然我可以說說,壹句話,
它會直接穿過妳的精神大廈,凍結妳的血液,
讓妳的眼睛像流星壹樣跳出軌道。
從上面的“最輕的話”、“耙出妳的靈魂”、“凍結妳的血液”等詞語可以看出,莎士比亞通過誇張營造了壹種令人毛骨悚然、緊張恐怖的氣氛。
鬼魂說這樣的話是為了刺激哈姆雷特的神經,讓他鼓起勇氣為自己報仇。哈姆雷特聽了這些話後,真是義憤填膺。但隨著劇情的發展,哈姆雷特真的要報仇了,卻又變得猶豫不決。莎士比亞通過哈姆雷特前後矛盾的行為生動地描述了他的性格缺陷。壹方面,父親被殺,母親被奪,皇位被篡奪。另壹方面,我在報復中猶豫了。這種修辭手法使觀眾聽到了它的聲音,如果看到了它的形狀,壹種哀其不幸,怒其不爭的感覺油然而生。
9.兩個譯本中排比修辭的比較
平行
霍雷肖:……妳會聽到嗎
肉體的,血腥的,非自然的行為。
偶然的判斷,偶然的屠殺,
狡猾和暴力造成的死亡…
邊毅:...妳會聽到的。
放蕩、兇殘、反常的行為,
意外的災難,意外的死亡,
如果妳不得不,妳會成功的。
而且,在壹個結局裏,謀殺別人已經傷害了妳自己的結局。
朱譯:
.....妳能聽到。
強奸,謀殺,不正常和不合理的行為。
壹個無意識的判斷,壹場意想不到的屠殺,壹個拿刀殺人的詭計。
以及陷入自殘的結局。
排比修辭是用同壹個句式來論述,使結構平行對稱,語氣有力。在上述文章中,霍雷肖用了三個以“of”開頭的句子向福丁布拉斯和英國使者解釋了丹麥的悲慘處境。這種排比修辭不僅節奏清晰,意思通順,而且給人壹種身臨其境的感覺,戲劇效果非常好。
10.兩個版本翻譯目的的比較
(1)為了傳承翻譯思想而翻譯。
朱先生是中國傳統翻譯詩學的重要奠基人之壹。傳統上,朱生豪的翻譯詩學強調“意”的翻譯,尤其是“神韻”的傳遞,反對逐字逐句的僵化翻譯。
卞先生提出了“跟風”的翻譯思想,即翻譯既忠實於原文的內容,又忠實於原文的形式,在形式對應的基礎上追求內容的忠實。
(2)面向目標受眾的翻譯
→朱先生心目中的預期讀者,是被日本欺淩而陷入水深火熱的中國人民的後代。為了普及莎士比亞的作品,急需有壹個簡單通順的翻譯。所以在翻譯的時候,他采用了散文的風格來翻譯詩歌,把自己從莎士比亞平淡無奇的詩歌的禁錮中解放出來,更加專註於如何讓語言更好的表達感情。
卞先生的《哈姆雷特》完成於五六十年代,當時莎士比亞的作品在中國已經有了壹定程度的普及。翻譯和文學領域的學者越來越關註莎士比亞的翻譯。基於這種趨勢,卞先生堅持如實介紹西方詩歌,並盡可能保留譯文。顯然,邊先生的翻譯是針對國內學者的,壹方面是為了翻譯研究;另壹方面,為了保存西方詩歌的特色,豐富中國現代詩歌的形式。
(3)適應時代需要的翻譯
→朱先生的翻譯誕生於抗日戰爭,正處於白熱化階段。莎士比亞戲劇的翻譯,浸透著朱生豪那種危難之際,事難臨頭的深刻感受。莎士比亞戲劇的中譯本帶有明顯的時代意識形態烙印,朱的譯本以其豐富的語言和強烈的情感感染了壹代又壹代的中國讀者。
→卞先生在50年代翻譯過莎士比亞。當時中國的社會環境發生了巨大的變化。新中國成立初期,國內政局不穩,加上意識形態的原因,西方文學大多不被國人接受。然而,由於其在人類文學史上的重要性,中國決定引進莎士比亞,但從揭露資產階級腐敗的角度重新翻譯。
11.朱生豪與卞譯本風格比較(續完)
無論是朱生豪先生的“神韻生動”,還是卞的“信與達”,都以各自獨特的翻譯策略展現了對莎翁原著的闡釋。
朱的詩化白話文和的口語化白話文都傳達了莎劇原著的精髓,具有很強的表現力。
無論是朱譯作中和諧的音調、韻律和節奏,還是譯作中靈活多變、錯落有致的平衡,都給中國讀者帶來了詩歌節奏的優美和典雅。