當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 月光女神寫的“斯卡伯勒集市”這個名字是什麽意思?

月光女神寫的“斯卡伯勒集市”這個名字是什麽意思?

斯卡伯勒集市

由美國歌手西蒙&;加芬克爾(Garfunkel)的《ScarboroughFair/Canticle》自20世紀60年代以來成為全世界樂迷最喜愛、最熟悉的優美歌曲之壹,在中國聽眾中流行了十多年。原本以為不是很難的歌詞,或者不需要深入理解的歌詞,其實引起了很多人的好奇,引來了各種解讀。

我第壹次接觸這首歌是在上世紀80年代初。在陶醉於旋律和婉約的歌詞後,我試著從自己簡單的感受和膚淺的角度去理解和評論這首歌。這句話出現在1990出版的磁帶《美國鄉村歌曲精選》(出版社不好意思地把幾乎所有不屬於鄉村歌曲的歌曲都這樣命名)所附的小冊子裏,《新英文歌65438》雖然措辭略有改動,但理解和感受基本遵循原著內容。從此,借助網絡帶來的便利,我接觸到了這首歌的來龍去脈,接觸到了英美的歷史文化背景,難免會羞於回首以前的文字。好在當時對歌曲的評論多以個人感受為主,分析理解比較虛無縹緲。特別是“歐芹、鼠尾草、迷叠香和芫荽”這句話被用在了更安全的地方,所以即使在今天也沒有出現嚴重的偏差。期間也看到過其他人對這首歌的評論,但大多不涉及文字,也不呼應通常的說法,所以壹直懶得對它做深入的評論。

但是,前幾天訪問壹個評論英文歌曲的網站時,突然發現有壹些人在評論ScarboroughFair的文章中批評我之前的話。後來根據網站主持人的說法,文章最初是用瘋狂英語發表的,作者是壹個叫“如果不是”的作家。它的雲紋:

分析:

聽歌重在聽“歌之眼”,就像文章中標註主題的“文之眼”。這首SCARBOROUGHFAIR是大家都很熟悉的經典老歌。歌的眼點是歐芹、鼠尾草、Rosemaryandthme的“蕪菁、鼠尾草、迷叠香和百裏香”,歌者有意在鼠尾草和百裏香上引申,似乎在提醒我們,鼠尾草指的是鼠尾草,也指“鼠尾草/鼠尾草”;百裏香與時間諧音。我們再回頭看看歌名(註:歌詞和字裏行間可能藏著宋的眼睛),原來熟悉的歌名好像變了:SCAR-BORROW-FAIR。《傷痕與公平》展現了歌手的初衷——反戰。

這首歌是以壹個在戰爭中死去的普通士兵的口吻唱的。他再也無法回到想家的故鄉,和心上人壹起享受生活的甜蜜。心中的悲痛變成了含淚的控訴:歐芹,鼠尾草,迷叠香& amp;百裏香.成千上萬的普通士兵像野花壹樣毀在戰場上,那些在戰爭中做俑的人最終也難逃時間的淘洗。野花芬芳;然而,只有時間才能檢驗誰是真正的聖人;也許,永恒的時間才是真正的聖人!時間是公平的.

這首歌創作於20世紀60年代末,是奧斯卡獲獎電影《the gradute》(1967)的插曲之壹。聯系當時的背景(越南戰爭)就不難理解這首歌的內涵了。歌曲作者保羅·西蒙是六七十年代青年的代言人。他在英國學的是英國文學,文學內涵深厚,所以他的歌詞意境深遠。這首歌的歌詞改編自壹首17世紀的英國民謠。在演唱上,西蒙和加芬科配合得天衣無縫。在寂靜的夜晚,讓歌聲流進妳的心裏,觸動妳的心!

我驚恐地壹口氣看完了這份“準確透徹的分析”,卻寬慰地發現裏面充斥著嚴重的假設和謠言。我沒有斷章取義,而是斷章取義。這種缺乏對史實的考證,甚至無法做到全面自圓其說的論調,至今仍如此泛濫,大行其道,我感到不解。

這首在國內非常流行的經典英文歌曲,勢必會因為選擇它作為主題曲之壹的電影《畢業生》(TheGraduate)開始在電視上播放而引起更多的關註和流行,但對它的理解仍然存在這樣的謬誤,這引起了我深入考證和分析的興趣。

壹、絲珍的由來

多年來,我壹直在將ScarboroughFair/Canticle的書名翻譯成《奧斯汀鎮頌》,我註意到很多人贊同並繼續使用這種翻譯。另壹個與此大相徑庭的翻譯是“斯卡伯勒集市”。不過,很明顯,像這樣音節比較多的地名,翻譯成“費城”稍微好壹點,斯卡伯勒翻譯成“城鎮”似乎比較合適。問題是我長期把“市場”解讀為“集鎮”,所以把斯卡伯勒費爾整體誤解為“鎮”。這是我感到羞恥的。

事實上,斯卡伯勒是英格蘭東北部的自治鎮,毗鄰北海。該鎮有4萬多人口,歷史悠久。至今以青銅器時代的村落遺址和公元四世紀羅馬人的信號塔吸引遊客,是著名的海濱度假勝地。英國著名女詩人DameithSitwell(1887-1964)和著名作家SirsacheverellSitwell(1897-1988)都來自斯卡伯勒,美國電影演員CharlesLaughton也出生在這個小鎮。這無疑就是ScarboroughFair這首歌所指的。

由於斯卡伯勒是壹個地名,所以斯卡伯勒費爾在那裏舉行更為合適。這樣看來,ScarboroughFair/Canticle似乎是最合適的翻譯。但這可能會被誤解為“托斯卡納小鎮的集市”和“托斯卡納小鎮的合唱”。後來我們可以看到,這段合唱的內容與《托斯卡納小鎮》無關。更準確的翻譯應該是“托斯卡納鎮的市場和壹個合唱團”或者“托斯卡納鎮的市場”。quot。作為歌名,這個翻譯顯然太多余了,還不如《ScarboroughFair/Canticle》或者《ScarboroughFair》。事實上,當我們在後面了解這首歌的起源細節時,會發現ScarboroughFair這個名稱與整首歌的內容完全無關,無論是某些版本中記錄的ScarboroughFair還是CapeAnn,都完全是得心應手,是不同民謠歌手在演唱時隨意更改的地名。

但有壹點是肯定的。ScarboroughFair作為歌名,和美國歌手PaulSimon (paul simon,1941-)距離很遠。伊蒙不可能像“如果不是”說的那樣,以他深厚的文學功底讓斯卡伯勒費爾成為60年代末的“歌眼”。作為地名,斯卡伯勒這個詞更為古老。至少到中世紀之前,我還沒有看到ScarboroughFair被拆解成Scar-Borrow-Fair,然後用Scar和Fair來表示反戰的說法。

即使在古代,scar也是壹個由scar和borough組成的詞,並不完全像有些人可以翻譯成“創傷之城”。誰知道這個地方的名字是不是來自領地主人臉上的傷疤?而且斯卡伯勒這個名字不僅在英格蘭歷史悠久,在美國(緬因州)甚至特立尼達和多巴哥也有受其文化影響的同名城鎮,還有加拿大多倫多的斯卡伯勒等無數更小的名字。試想,當壹個人們認同的地名出現在壹首歌裏,誰會像解謎壹樣去分析它的含義?就算妳能斷章取義,誰會把“合肥故事”和“兩個胖子做古文”聯系起來?

二、矮人騎士

ScarboroughFair的歌曲原型來自TheElfinKnight(Child#2),即《矮人騎士》(兒童民謠集第2號),最早於1673年在英格蘭錄制。這種民歌主要流傳於不列顛群島和愛爾蘭,美國東部壹些州和加拿大西部也有記載。不同的唱片有近20個不同版本的歌詞,不同的歌名有十多種。這首歌的版本出現在19世紀。盡管如此,歌曲的原始內容和情節是相似的,但越是現代原始情節線索越不明顯,矮騎士的身份被淡化甚至被去除。以下是TheElfinKnight的原創歌詞。

TheElfinKnight

我的普萊達瓦,我的普萊達瓦,

Andorethehillandfarawa,

和法拉瓦托諾羅瓦,

Myplaidshallnotbeblownawa。

1 theelphinknightsonionhill,

巴,巴,巴,莉莉巴

Heblawshishornbothlewdandshril。

Thewindhathblownmyplaidawa

2Heblowesiteast,heblowesitwest,

Heblowesitwherehelykethbest。

' 3 '我是壹個猶太人,

是啊,還有午夜兩點。'

4Shehadnosoonerthesewordssaid,

當Whenthattheknightcametoherbed。

“雖然妳很年輕,”他說,

與methouillustbe結婚。

' 6 ' IhaveasisteryoungerthanI,

她昨天結婚了。

' 7 '與我結婚,

Acourtesiethoumustdotome。

'八'對於壹千個必須形狀,

“沒有任何理由,”他說。

' 9 '盡管必須塑造刀光劍影,

和無針三針。'

10 '如果那塊courteiodetoothe,

另壹個必須回家。

11 ' Ihaveanaikerofgoodley-land,

這是延世海峽。

12 ' for houmusteareitwithyhorn,

Sothoumustsowitwiththycorn。

13 '和Andbiggacartofstoneandlyme,

RobinRedbreasthemusttrailithame。

14 '雖然必須barnitinamouse-hell,

還有rashitintothyshoessell。

15 '和您必須winthinitylooff,

Andalsoseekitinthyglove。

16 ' for houmustbringitoverthesea,

還有妳必須帶著吉他回家。

17 '當妳有足夠的時間,

然後Thencometomeandgetthysarkthen。'

18 ' I ' lnotquitemyplaidformylife;

Ithapsmysevenbairnsandmywife。'

Thewindshallnotblowmyplaidawa

19 ' MymaidenheadI ' 1 thenkepstill,

Lettheelphinknightdowhathewill。'

風之子不落窠臼

我們可以看到歌詞中的故事是這樣講述的:矮個子騎士戲弄壹個和他戀愛的女孩,他答應和女孩結婚,但她卻要做壹系列不可能的事情;女孩答應做這些事情,但是矮騎士必須先做好她要求的各種事情。這種起源於戀人間互問的民間形式,顯然廣泛存在於許多民族的民間文化中,如《劉三姐》中的無數對唱。在後來的版本中,質證的內容變化最大,因為質證往往是即興的,所以可想而知。1810版本的這壹部分既保留了原曲的主要情節,又接近我們今天聽到的ScarboroughFair。大意是:能不能給我做壹件亞麻襯衫,但是不能有褶和針角?在遠處的枯井裏洗幹凈,在從未開花的荊棘裏曬幹?好了,妳已經問了三個問題了。請先回答我的問題。妳能在沙灘和大海之間給我找到壹塊陸地嗎?有角的莊稼地,播下壹顆辣椒種子,用鐮刀收割,用孔雀翎捆綁?這些東西之後妳可以去取妳的亞麻襯衫。

今天我們聽到的是西蒙&;加芬克爾的演唱錄制於1965,盤問的情節已經支離破碎。很難看出它讀起來像是昔日戀人間的悄悄話。另外,矮騎士完全消失,主角可以擴展到普通人。這就是這首古老的民歌被賦予新意的地方。PaulSimon沒有添加或更改任何單詞。美國60年代的背景怎麽能種在字裏行間?

三、鼠尾草和百裏香

值得壹提的是,並不是所有版本都包含parsleysagerosemaryandhemory(芫荽、鼠尾草、迷叠香和百裏香)這個短語。記錄中較早出現的版本是1810年,有些版本甚至包含了ivyandholly等完全不同的東西。分析認為,這些詞可能在更早的民歌中並不存在,而是以和聲合唱或過渡句的形式出現,且有很多即興的變化,因此很難記錄下來。這也可以在他們出現的版本中看到。parsleysagerosemaryandthyme或singivy和singholly經常出現在第壹段,在後面的段落中省略。

有學者認為,歐芹、鼠尾草、迷叠香、百裏香、常春藤或冬青等植物經常出現在英語文學中對情色或誘惑的描述中,因此它們顯然是聳人聽聞的。對直覺的這種分析有些曲折。比如鼠尾草是“苔莎”,百裏香是“時間”,那麽實數就是荒謬的。

我還是覺得10年前我把parsleysagerosemaryandthyme理解為四種不相關的植物是比較可信的想法,但那時候只是在沒有外來參考的情況下發展出來的。

事實上,當我們關註當今世界文化的多樣性時,我們應該註意到,它們在初始階段和原始形式上都有大量的* * *存在,民歌就是壹個典型的例子。中國古典詩歌的批評家們把詩歌的修辭手法分為“比”和“興”。比較是壹種比喻,將壹個事物與另壹個事物進行比較;興是寄托,先說別的使詞傳唱。“關關吉鴿,在河洲”的意思是繁榮,而不是攀比。但隨著詩歌逐漸從勞動人民的口唱演變為文人雅士的玩具,興的手法也逐漸消失。文人覺得,不把“比”和“興”結合起來,就沒有展現出自己作為詩人的本色,以至於今天無數在文人教育中茁壯成長的新文化人,除非在“興”中找到壹些“比”的意義,否則就吃不好,睡不好。鼠尾草的意思是“苔莎”,百裏香把它比作“時間”,然後把兩者聯系起來,讓我們感受到“準確透徹”。

當文人放棄了興的技巧而沾沾自喜於它的繁榮時,興的表現就只存在於仍然狂野的民歌中了。新疆民歌中“達阪城的石頭又圓又扁,西瓜又大又甜”;陜北民歌《山丹丹裏的花開在背上,心裏在想什麽?慢慢來”;美國民謠《當妳擁有了所有的花壹朵》依然保留著明顯的只有趣不可比的字眼。任何通過比較來分析它們的企圖都將是荒謬的。王或彼得西格,民歌的明智繼承人,並不刻意追求意義和趣味。

如果用趣味的表現方法來解釋《斯卡伯勒費爾》中的parsleysagerosemaryandthyme這句話,這四種常用作香料的植物與內容無關不是很好理解嗎?試想這類詞在原和聲合唱或過渡句中即興出現。妳有什麽理由給他們找個說法,而不是叫他們“歌眼”?

4.那個士兵真的死了嗎?

在《如果不是》的評論裏,我驚訝地讀到“這首歌是用壹個在戰爭中死去的士兵的口吻唱的”。ScarboroughFair的主打歌裏顯然沒有“陣亡士兵”的痕跡,但從副歌Canticle裏,我壹直明白,從回憶自己在山鄉的童年到面對戰爭的現實,都是壹個士兵。考慮到這首歌詞真的是PaulSimon在60年代寫的,並且加入了ScarboroughFair,我真的相信那個士兵已經死了。但是,當我反復用Canticle來解讀這句話的時候,我並不能完全自圓其說。總有壹些矛盾的細節。

壹方面,ScarboroughFair是17世紀的英國民歌,另壹方面,據說這首歌寫於20世紀60年代末。他可能真的不知道哪些歌是17世紀的,哪些是20世紀60年代的。這就是他為PaulSimon拆除ScarboroughFair鼠尾草和百裏香的原因嗎?

這是真的,ScarboroughFair是在西蒙&;加芬克爾是在加入Canticle演繹後才風靡全球的,但ScarboroughFair的歌詞、歌曲甚至吉他伴奏指法都是西蒙在英國民謠圈期間從英國歌手MartinCarthy那裏抄襲來的。多年後,凱西起訴西蒙侵犯吉他伴奏賦值著作權,最終勝訴。ScarboroughFair既不是西蒙寫的,也不是凱西的原創。西蒙的手只是糖果和壹個全新的排列。

Canticle是PaulSimon的壹部舊作品的片段。原作名為TheSideofaHill。最早由ScarboroughFair/Canticle於1965出版,收錄於英國Simon出版的個人專輯PAULSIMONSONGBOOK中。我看了歌詞後,把頌歌裏的內容和場景清晰合理的聯系起來。

TheSideofaHill

Onthesideofahill

InalandcalledSomewhere

小男孩睡著了

在地球上

Whiledowninthevalley

Acruelwarrages

和人民

兒童的生活價值

Onthesideofahill

Alittlecloudweeps

和水

無聲地流淚

Whileasoldiercleans

和波利薩貢

那種真實的生活

Attheageofsevenyears

然後是瓦拉森

InalandcalledSomewhere

Andgeneralsorder

他們的精神殺手

和Andtofightforacause

他們早就被遺忘了

Whilealittlecloudweeps

Onthesideofahill

壹個無辜的孩子在山坡上被槍殺,因為山谷裏正在進行壹場戰爭。射殺孩子的士兵在擦槍走火,他也將是這場毫無意義的戰爭中的無辜受害者。當西蒙把這樣的情節和ScarboroughFair混在壹起的時候,士兵心中自然出現了壹個遙遠的愛人,又壹個無辜的受害者被籠罩在戰爭的殘酷陰影中。兩個原本並不復雜的故事就這樣交織在壹起,留下了重疊想象的空間。這是PaulSimon在20世紀60年代特別擅長,特別喜歡用的壹種手法。1966出版的專輯PARSLEYSAGEROSEMARYANDTHYME中,第壹首歌ScarboroughFair/Canticle用了兩首重疊的歌。最後壹首歌《平安夜/七點新聞》,把《平安夜》這首歌和晚上七點的新聞重疊了1965。謀殺、越戰、民權運動、反戰示威、政客的面孔和鎮壓行動與平安夜的神聖形成了有趣的對比。PaulSimon的驚人之處在於他非凡的想象力,遠遠超過他的文學技巧。他不僅混音,而且他的片段也讓人對他的理解產生了懷疑。

再來看看電影《畢業生》,選擇了ScarboroughFair/Canticle作為主題曲之壹。這部由MikeNichols執導,DustinHoffman主演的電影,也是壹個層次重疊,對比交織的故事。60年代中期,社會的動蕩與危機和中產階級的寧靜與枯燥的生活圈子,年輕人理想主義的真誠和中年人的虛偽與墮落,健康的愛情激情和變態的感官刺激,...在這無數次的對比中,ScarboroughFair/Canticle被加入了大量的旋律,反過來,影片也為歌曲加入了大量的旋律,真是復雜得令人驚嘆,發人深省。這是西蒙所追求的藝術的復雜性,是尼科爾斯所追求的,也是霍夫曼所追求的。60年漲了嗎?quot“思想大解放”時期的很多藝術家都有同樣的偏好追求。這是《反越戰》可以涵蓋的題材嗎?

那個士兵真的死了嗎?在ScarboroughFair/Canticle這首歌裏,至少現在還沒有,也許明天,因為戰爭還在繼續,因為不必要的戰爭會無休止地復活。

動詞 (verb的縮寫)號角

評論家總是用完美主義來形容PaulSimon。他對音樂的投入和作品的低產量可以說明壹些問題。具體到ScarboroughFair/Canticle這首歌,可以壹窺他的優秀之處。

妳以為我只指歌詞裏的山青水綠的意象嗎?它不止於此。這首歌的演唱和伴奏同樣處理的很好。我聽了很多年的錄音,覺得這首歌是由聖詠的主聲,和聲,三聲部組成的。高音的主要聲部和Canticle由ArtGarfunkel演唱,主歌和人聲部分由PaulSimon演唱,聲音略暗。但後來從原曲中發現,原來主歌的兩個部分根本不是我們聽到和想象的主題與和聲的關系,而是由加芬克爾和西蒙交替演唱,從主題遊離到和聲,從和聲遊離到主題。Canticle完全不同的曲調和歌詞,被Art純凈的聲音演繹合成。

如此豐富的聲樂演唱表現,給伴奏提出了難題。西蒙在七年級為吉他伴奏時用了壹個變調,讓平時接近人聲的吉他音被拉得高高的,空靈的,像晴空裏的浮雲。此外,若隱若現的琴弦就像遠處淡淡的風景。音樂中的層次處理與層次內容如此交織,令人匪夷所思,構思之巧妙嚴謹,實在令人匪夷所思。我壹直很好奇歌詞裏Clarioncall的聲音,想著如果可以伴奏或者令人印象深刻,那麽在如此細致的結構層面上,哪裏還能加入呢?

六、什麽叫牽強附會?

什麽叫“牽強附會”?把不相關的事情強行聯系起來。

十年前,當我解釋parsleysagerosemaryandhemory的時候,顯然是相反的。我把所謂“原本相關”的“唱歌眼”描述為不相關的“四種芬芳花草”。為什麽我變得“牽強附會”我本來用的是保險的說法,因為對我來說陷入壹個無法理解的名聲是壹件大事,我絕不會背上“牽強附會”的名聲,我更討厭這種名聲。誰想到這個廁所還扣著。

這位自封的“點睛之筆”只是點了四個字ScarboroughFair,sage,百裏香,就聲稱龍已經騰飛了,所以鄭重提醒讀者聯系上世紀60年代的背景。萬壹妳對60年代的美國了解太多,應該補充壹下:越南戰爭。就算他真的有畫龍點睛之筆,也要先把龍畫清楚,至少要分辨出接近“歌眼龍”的眉毛和胡須。就算鼠尾草可以解釋為“苔莎”,百裏香可以解釋為“時間”,下壹個歐芹(香菜)和迷叠香(迷叠香)必須給個說法。是“蹲在香菜和迷叠香中間消磨時間的苔莎”嗎?

我對自己分析作品的方式感覺特別熟悉。我想查壹下,在《人間詞話》裏找到:

張惠言評價蘇軾的《蔔算子》(黃州定慧園民居作品):“無月掛梧桐,思念人靜。誰見妳孤影,縹緲孤虹影。在夜裏,它突然受到驚嚇,突然飛起來,又頻繁地回來,但總是沒有人理解它無限的內心感受。”她采盡寒枝不肯活,寂寞沙洲冷。如雲“月缺時,刺明弱。泄漏,即使在黑暗中。幽僻不能誌。孤獨無助。驚訝之余,賢者不安。回首往事,我愛妳,永遠不會忘記。沒人救,妳也不看。拾盡寒枝不肯活,不偷安於高位。孤沙洲冷,不安全。”

(王國維對此評論:)“古仔高文壹字!費青的《菩薩蠻》,永叔的《蝶戀花》,子瞻的《蔔算子》,都是膾炙人口的作品。有什麽意義?”所有這些都受到了羅誌的贊揚和贊揚。

原“搶?quot人自古有之!在這裏,張惠言的牽強附會的理論總體上可以說是有道理的,但對於“唱歌的眼睛”理論來說,連這壹點都做不到。

我壹直希望看到更多人研究和評論英語流行音樂;評論時,翻譯少,觀點多;感性的東西少了,理性的東西多了。沒想到我遇到的壹個合格的人,卻像是文字獄和麥卡錫主義的大師。也許我錯了。現在流行的文風是不知道說什麽,只吃肉取樂。

在這裏我要講很長壹段話,把藝術品當作出土文物來研究,其實很無聊。很奇怪,有些人不滿足於不了解的欣賞,而是想從縫裏看到壹些深度,於是我也跟著挖了壹些深度來看。真正欣賞壹件藝術品,不需要先研究再欣賞。更多的背景知識可能會讓人的感受更敏銳、更多樣化、更深刻,但背景知識少的人也能獲得美好、真誠、強烈、令人欣慰的感受。沒有壹個藝術家希望自己的作品給所有人同樣的感覺。當我想到parsleysagerosemaryandthyme百裏香是四種芬芳的花草,把眼前的事件引向壹個有著甜蜜氣氛的遙遠畫面,腦海中出現壹幅和諧的畫面,我是多麽幸福。在聽ScarboroughFair/Canticle如《如果不是》時,他看到了個別的詞,想起了書中描述的背景概念,想起了與歌曲內容無關的形象,“成千上萬的普通士兵像野花壹樣在戰場上被毀滅”。我實在想不通這樣的欣賞有什麽樂趣?《在壹個寧靜清朗的夜晚》妳根本不需要歌聲流入妳的內心,而是妳心靈深處的歌聲,強奸著意象,然後妳是什麽意思?

如果有人把parsleysagerosemaryandthyme百裏香解釋為四種調味植物,而女主角是壹家ScarboroughFair餐廳的女主人或女服務員,那就非常可信和生動了。因為我確實在網上看到壹家叫ScarboroughFair的美國小餐館。千千萬萬的普通讀者和聽眾,從他們的親身經歷和他們的知識水平的角度去感受文藝作品,基本上可以感知作品的全貌。重要的是他們能找到特別的感覺。他們憑什麽要求自己的感覺符合自己所說的?為什麽要求他的感情符合作者的本意?文藝作品的目標只有壹個,沒有對錯,那就是感動。