安娜·阿赫馬托娃
王譯
我壹點也不懂夏笑。
我找不到冬天的秘密,
但是我幾乎可以準確地
每年觀察三個秋季。
第壹個——像節日壹樣混亂,
故意激怒昨天的夏天,
樹葉飛舞,像筆記本的碎片,
煙味就像芳香的安息香,
壹切看起來都是濕潤、明亮和多彩的。
白樺林率先起舞,
穿上透明的衣服,
匆匆抖落短淚,
越過柵欄,灑在女鄰居身上。
但通常,故事才剛剛開始,
壹秒鐘,壹分鐘,-所以,
當第二個秋天來臨時,和平就像良心。
黑暗就像是空中偷襲。
壹切都變得蒼白和可怕,
夏天的舒適被完全剝奪了,
遠處金色小號的合唱
漂浮在濃郁的薄霧中。
高聳的天空被淹沒了。
在芬芳的祭品和寒潮中,
但是突然刮起了風,壹切都敞開了-
壹切都變得清晰了:悲慘的謝幕,
但這不是第三個秋天,而是死亡。
1943
選自記憶的聲音——阿赫馬托娃詩選
人民文學出版社2020年8月出版。
記憶的聲音——阿赫馬托娃詩選
選錄了150多首阿赫馬托娃的詩歌,其中既有前期具有“室內抒情”特色的優美細膩的詩歌,也有後期具有“抒情歷史主義”風格的《安魂曲》、《無英雄敘事詩》等重要詩歌。安娜嗎?阿赫馬托娃(1889-1966)是“白銀時代”詩歌的重要代表,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。
本書的譯者是詩人、評論家、翻譯家王教授。
作者簡介
安娜嗎?阿赫馬托娃(1889-1966),是“白銀時代”詩歌的重要代表,有“俄羅斯詩歌之月”的美譽。她早期詩歌的特點是“室內抒情”。她致力於傳達內心與周圍世界的秘密接觸和碰撞,詩歌語言細膩、凝練、準確、優美。後期作品更加開放立體,在個人命運的書寫上充滿時代感和歷史感,體現了壹種“抒情歷史主義”的莊嚴肅穆的風格,從而完成了從“優秀”到“偉大”的轉變,躋身二十世紀世界詩歌最傑出的大師之列。
譯者簡介
王是壹位詩人、評論家和翻譯家。北京外國語大學教授、博士生導師。已出版譯著40余部,如《中俄文字之交》、《20世紀中國現代主義詩歌》、《阿赫馬托娃傳》、《詩歌的烏鴉時代》、《俄羅斯現代詩歌二十四講》、《永遠多壹秒》、《王詩選》、《俄羅斯黃金時代詩選》、《俄羅斯白銀時代詩選》、《曼葉什坦詩集》、《茨維塔耶娃詩集》等。